《罗德里克·赫德森》(第三章)翻译报告
| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-42页 |
| 汉语译文 | 第42-64页 |
| 1 任务描述 | 第64-65页 |
| ·翻译项目简介 | 第64页 |
| ·作家、作品简介 | 第64-65页 |
| ·作家简介 | 第64页 |
| ·作品简介 | 第64-65页 |
| 2 难点分析及翻译指导原则 | 第65-66页 |
| ·难点分析 | 第65页 |
| ·翻译的指导原则 | 第65-66页 |
| ·翻译指导理论介绍 | 第65-66页 |
| ·翻译理论指导下的翻译难点处理 | 第66页 |
| 3 任务过程 | 第66-68页 |
| ·译前准备 | 第66-67页 |
| ·文本阅读 | 第66-67页 |
| ·专有名词的统一 | 第67页 |
| ·翻译工具的选择 | 第67页 |
| ·翻译表达 | 第67-68页 |
| ·译后工作 | 第68页 |
| 4 翻译顺应论的介绍及案例分析 | 第68-72页 |
| ·翻译顺应论的介绍 | 第68页 |
| ·顺应论关照下的案例分析 | 第68-72页 |
| ·顺应论的使用 | 第68-69页 |
| ·语音层面 | 第69页 |
| ·词语层面 | 第69-70页 |
| ·句子层面 | 第70-71页 |
| ·句群层面 | 第71-72页 |
| 5 翻译实践总结 | 第72-74页 |
| ·翻译理论及翻译技巧的重要性 | 第72-73页 |
| ·译者所应具备的素质 | 第73-74页 |
| ·扎实的双语素养 | 第73页 |
| ·广博的文化知识 | 第73页 |
| ·译者的高度责任感 | 第73-74页 |
| ·自身问题及不足 | 第74页 |
| 结语 | 第74-76页 |
| 参考文献 | 第76-77页 |