| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-38页 |
| 汉语译文 | 第38-58页 |
| 1 翻译任务描述 | 第58-59页 |
| ·翻译材料来源 | 第58页 |
| ·作者及作品简介 | 第58-59页 |
| 2 翻译过程 | 第59-62页 |
| ·译前准备 | 第60-62页 |
| ·作家风格和作品特点分析 | 第60-61页 |
| ·翻译理论:纽马克的交际与语义翻译 | 第61页 |
| ·辅助翻译工具的搜集 | 第61-62页 |
| ·翻译、修改及定稿 | 第62页 |
| 3 翻译案例分析 | 第62-67页 |
| ·特殊词汇的翻译 | 第62-64页 |
| ·语态转换 | 第64页 |
| ·增词 | 第64-65页 |
| ·顺译和逆译 | 第65-66页 |
| ·关系从句的处理 | 第66-67页 |
| 4 翻译实践心得 | 第67-70页 |
| ·传记翻译中的译者角色及素质 | 第68页 |
| ·翻译理论的学习及应用 | 第68-69页 |
| ·笔者对翻译的认识 | 第69-70页 |
| 结语 | 第70-72页 |
| 参考文献 | 第72-74页 |
| 《西奥多·罗斯福的崛起》第三章专有名词英汉对译表 | 第74-76页 |