首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释义理论在英译汉口译中的应用浅析口译员素质养成

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Contents第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
   ·Fountain of this thesis第8页
   ·Purpose and significance of research第8-9页
   ·Outline of the thesis第9-10页
   ·Research questions and methodology第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-17页
   ·Definitions of interpreting第11页
   ·Features of interpreting第11-13页
     ·Instantaneity第11-12页
     ·Independence第12页
     ·Encyclopedia第12-13页
   ·Types of interpreting第13-14页
     ·Consecutive Interpretation第13页
     ·Simultaneous Interpretation第13-14页
   ·The Research Period第14-17页
     ·Pre-research period第14-15页
     ·The Period of Experimental Psychology第15页
     ·The Period of Practitioners第15-16页
     ·The Period of Renewal第16-17页
Chapter 3 the Introduction to the theory of sense第17-24页
   ·The Basic Concept第17-19页
       ·Sense第17-18页
     ·Sense Unit第18-19页
   ·Procedures of the Theory of Sense第19-22页
     ·The comprehension第19-20页
       ·Verbal phrase第19页
       ·Non-verbal phrase processing第19-20页
     ·The deverbalizafion第20-21页
     ·The re-expression第21-22页
   ·The contributions of the theory第22页
   ·The limitations of the theory第22-23页
   ·The development of the theory in China第23-24页
Chapter 4 the Theory of sense applied in the process of English-Chinese Interpreting第24-34页
   ·Major differences between English and Chinese第24-27页
     ·Different thinking patterns第24-25页
     ·Linguistic differences between Chinese and English第25-27页
       ·Alphabet第26页
       ·Phonology:第26页
       ·Grammar第26-27页
       ·Vocabulary第27页
     ·Different ways of expression第27页
     ·Application of the theory of sense in the interpretation第27-34页
     ·Understanding embodied in the process of English-Chinese interpretation第28页
     ·Deverbalization Embodied in the Process of English-Chinese Interpretation第28-30页
       ·Segmentation第29页
       ·Drawing a mind picture第29-30页
     ·Re-expression embodied in the process of English-Chinese Interpretation第30-34页
       ·Localization第30-32页
       ·Analogy第32-34页
Chapter 5 Qualifications for interpreters based on the above research第34-37页
   ·Professional readiness第34页
   ·Culture awareness第34页
   ·Good command of background knowledge第34-35页
   ·Responsibility第35页
   ·Skillfulness第35-36页
   ·Accuracy第36页
   ·Relevant theoretical research background第36-37页
Chapter 6 Conclusion第37-38页
Bibliography第38-39页
Publications第39-40页
Acknowledgements第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:论文化积淀对口译信息加工的重要作用
下一篇:翻译美学视角下《三字经》英译本对比研究