首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Significance of Studies on Subtitle Translation第9-10页
   ·Methodology第10-11页
   ·Thesis Structure第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-25页
   ·Introduction to Subtitle Translation第13-16页
     ·The Characteristics of Subtitle Translation第14-15页
     ·The Limitedness of Subtitle Translation第15-16页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation in China第16-19页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation Abroad第19-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter 3 Functional Equivalence Theory第25-30页
   ·Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory第25-28页
     ·Main Contents of Functional Equivalence Theory第25-26页
     ·The Criteria of Functional Equivalence第26-27页
     ·Principles of Functional Equivalence第27-28页
   ·The Possibility and Necessity of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter 4 The Application of Functional Equivalence Theory into Subtitle Translation of Kung Fu Panda II第30-58页
   ·Introduction to the Film Kung Fu Panda II第30-33页
     ·Chinese Elements in Kung Fu Panda II第31-32页
     ·Features of the Languages in Kung Fu Panda II第32-33页
   ·Linguistic Equivalence第33-36页
     ·Phonetic Equivalence第33-34页
     ·Semantic Equivalence第34-36页
   ·Stylistic Equivalence第36-47页
     ·The Use of Network Catchphrases第37-40页
     ·Omission第40-41页
     ·Addition第41-43页
     ·Paraphrase第43-47页
   ·Cultural Equivalence第47-56页
     ·The Adaptation of Cultural Images第48-51页
     ·The Use of Chinese Four-Character Form第51-53页
     ·The Flexible Use of Culture-Specific Words第53-56页
   ·Summary第56-58页
Chapter 5 Conclusion第58-60页
   ·Major Findings第58-59页
   ·Limitation of the Study第59页
   ·Suggestions for Further Study第59-60页
Bibliography第60-65页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第65-66页
Acknowledgement第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在中国民歌歌词文本翻译中的应用--以《中国歌曲选·民歌专集》为例
下一篇:顺应论视角下中国—东盟博览会会议演讲中的隐喻翻译研究