| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Significance of Studies on Subtitle Translation | 第9-10页 |
| ·Methodology | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-25页 |
| ·Introduction to Subtitle Translation | 第13-16页 |
| ·The Characteristics of Subtitle Translation | 第14-15页 |
| ·The Limitedness of Subtitle Translation | 第15-16页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation in China | 第16-19页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation Abroad | 第19-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第25-30页 |
| ·Overview of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第25-28页 |
| ·Main Contents of Functional Equivalence Theory | 第25-26页 |
| ·The Criteria of Functional Equivalence | 第26-27页 |
| ·Principles of Functional Equivalence | 第27-28页 |
| ·The Possibility and Necessity of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation | 第28-29页 |
| ·Summary | 第29-30页 |
| Chapter 4 The Application of Functional Equivalence Theory into Subtitle Translation of Kung Fu Panda II | 第30-58页 |
| ·Introduction to the Film Kung Fu Panda II | 第30-33页 |
| ·Chinese Elements in Kung Fu Panda II | 第31-32页 |
| ·Features of the Languages in Kung Fu Panda II | 第32-33页 |
| ·Linguistic Equivalence | 第33-36页 |
| ·Phonetic Equivalence | 第33-34页 |
| ·Semantic Equivalence | 第34-36页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第36-47页 |
| ·The Use of Network Catchphrases | 第37-40页 |
| ·Omission | 第40-41页 |
| ·Addition | 第41-43页 |
| ·Paraphrase | 第43-47页 |
| ·Cultural Equivalence | 第47-56页 |
| ·The Adaptation of Cultural Images | 第48-51页 |
| ·The Use of Chinese Four-Character Form | 第51-53页 |
| ·The Flexible Use of Culture-Specific Words | 第53-56页 |
| ·Summary | 第56-58页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第58-60页 |
| ·Major Findings | 第58-59页 |
| ·Limitation of the Study | 第59页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-65页 |
| Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第65-66页 |
| Acknowledgement | 第66-67页 |