首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《西游记》三个英译本的翻译目的论对比研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-16页
   ·Research Background第11-13页
   ·Research Methodology第13页
   ·The Structure of the Thesis第13-14页
   ·The Significance and Originality of the Research第14-16页
Chapter 1 Literature Review第16-27页
   ·Previous Studies on Skopostheorie both at Home and Abroad第17-22页
     ·Previous Studies on Skopostheorie at Home第17-20页
     ·Previous Studies on Skopostheorie Abroad第20-22页
   ·An Introduction to Xi You Ji and Its Translations第22-25页
   ·Previous Studies on Xi You Ji ’s Translations第25-27页
Chapter 2 Theoretical Framework第27-34页
   ·The Origin and Development of Skopostheorie第27-32页
     ·Katharina Reiss’s Introduction of the Functional Approaches第27-28页
     ·Hans J. Vermeer’s Invention of the Skopostheorie第28-30页
     ·Justa Holz-Manttari’s Translational Action Theory第30-31页
       ·Christiane Nord and Function plus Loyalty第31-32页
   ·The Three Major Rules of Skopostheorie第32-34页
     ·Skopos Rule第32页
     ·Coherence Rule第32-33页
     ·Fidelity Rule第33-34页
Chapter 3 A Contrastive Study of the Three English Versions of Xi You Ji from the Perspective of Skopostheorie第34-58页
   ·The Three English Versions of Xi You Ji第34-39页
     ·Yu Guofan and His Works The Monkey and The Monk第34-36页
     ·Arthur David Waley and His Works Monkey第36-38页
     ·W.J.F. Jenner and His Works Journey to the West第38-39页
   ·A Contrastive Analysis Based on Skopos Rule第39-46页
     ·Translation of Chapter Title and Paragraph第40-44页
     ·Translation of Poem第44-46页
   ·A Contrastive Analysis Based on Coherence Rule第46-51页
     ·Translation of Dialogue第46-48页
     ·Translation of Idiom and Proverb第48-51页
   ·A Contrastive Analysis Based on Fidelity Rule第51-58页
     ·Translation of Mythic Conception第51-53页
     ·Translation of Religious Conception第53-55页
     ·Translation of Chinese Classic Image第55-58页
Conclusion第58-61页
Bibliography第61-66页
Acknowledgements第66-67页
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录)第67-68页
中英文长摘要第68-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告
下一篇:从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译