首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《荆棘鸟》(节选)翻译研究报告

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1. Description of the Translation Task第9-11页
   ·The Author of The Thorn Birds第9页
   ·A Brief Introduction of The Thorn Birds第9-10页
   ·Purpose and Significance of the Research第10-11页
2. Translation Process第11-13页
   ·Preparations for the Translation第11页
   ·During the Translation第11-12页
   ·Post-translation第12-13页
3. Theoretical Framework第13-16页
   ·Horizon of Expectations第13-15页
   ·Indeterminacy of the Text第15-16页
4. Translation Analysis from the perspective of Aesthetics of Reception第16-20页
   ·Translation of Words第16-18页
     ·Ellipsis第16页
     ·Make the Implied Meaning Clear第16-17页
     ·Transformation of Part of Speech第17-18页
   ·Translation of Sentences第18-20页
     ·Extended Meaning of Sentence第18页
     ·Active- Passive Conversion第18页
     ·Application of Four-Character Structure第18-20页
5. Enlightenment from Translation Experience第20-22页
   ·Make Good Use of Various Resource第20页
   ·With Translation Goal in Mind第20-22页
Conclusion第22-23页
Bibliography第23-24页
Acknowledgements第24-25页
Appendix A第25-26页
附件第26-64页
详细中文摘要第64-66页
详细英文摘要第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:还陌生以陌生--李继宏译本《追风筝的人》分析
下一篇:《西游记》三个英译本的翻译目的论对比研究