首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

符号学视角下诗歌翻译的美学理据再造--以孙大雨的唐诗英译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Chapter 1 Introduction第13-15页
   ·Purpose and Significance of the Study第13页
   ·Research Methodology第13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 An Overview of Quasi-Semiotic and Semiotic Approaches toTranslation第15-34页
   ·The Status Quo of the Translation Studies:Interdisciplinary第15-17页
   ·Quasi-Semiotic Approaches第17-22页
   ·Semiotically-Inspired Approaches第22-24页
   ·More Semiotics-Oriented than Translation-Studies-Oriented第24-26页
   ·Quasi-Semiotics and Semiotic Approaches in China第26-29页
   ·Literary Language as Verbal Signs with Self-Reflexivity第29-34页
Chapter 3 Motivation behind Linguistic Signs第34-44页
   ·The Origin and Definition of Motivation第34-35页
   ·The Categorization of Motivation第35-37页
   ·Poetic Language as Motivated Signs第37-38页
   ·Aesthetic Motivation of Poetry第38-44页
     ·Aesthetic Theory and Translation Study第39-41页
     ·Aesthetic Motivation of Poetry第41-44页
Chapter 4 Actualization of Aesthetic Motivation in Translating Poems第44-113页
   ·Phonological Motivation第44-60页
     ·Meter and Rhythm第47-50页
     ·Rhyme第50-52页
     ·Onomatopoeia第52-55页
     ·Euphony and Cacophony第55-56页
     ·Assonance and Consonance第56-57页
     ·Alliteration第57-58页
     ·Summary第58-60页
   ·Syntactic Motivation第60-84页
     ·Information-Focus第61-67页
       ·Independent Clause第62-63页
       ·Subject第63-65页
       ·Object第65页
       ·Attributive第65-66页
       ·Adverbial第66-67页
     ·Theme-Rheme Structure第67-74页
       ·Cohesion and Coherence第68-72页
       ·Psychological Expectation第72-74页
     ·Syntactic Repetition第74-76页
     ·Series第76页
     ·Indeterminacy第76-83页
       ·Indeterminacy from Absence of Pronouns第79-80页
       ·Indeterminacy from Absence of Connectives第80-81页
       ·Disjointed Translation:A Mimesis of Syntactic Indeterminacy第81-83页
     ·Summary第83-84页
   ·Semantic Motivation第84-113页
     ·Metaphoricity第85-93页
       ·Historico-Culturality第86-91页
       ·Demetaphorization vs. Remetaphorization第91-93页
     ·Nonreferentiality第93-100页
       ·Nonreferentiality of Common Terms第94-96页
       ·Nonreferentiality of Numerals第96-98页
       ·Nonreferentiality of Proper Names第98-99页
       ·Nonreferentiality of Place Names第99-100页
     ·Intentionality第100-103页
       ·Recurrence第100-101页
       ·Collocation第101-103页
     ·Intertextuality第103-111页
       ·Signification Accretion第105-107页
       ·Affective Halo第107-110页
       ·Intersubjective Validity第110-111页
     ·Summary第111-113页
Chapter 5 Actualization of Aesthetic Motivation in Sun Dayu's Translationof Tang Poems第113-151页
   ·Phonological Motivation第113-121页
     ·Meter and Rhythm第114-115页
     ·Rhyme第115-116页
     ·Onomatopoeia第116-118页
     ·Euphony and Cacophony第118-119页
     ·Assonance and Dieyun第119-120页
     ·Alliteration and Shuangsheng第120-121页
   ·Syntactic Motivation第121-135页
     ·Information-Focus第121-127页
       ·Independent Clause第122页
       ·Subject第122-123页
       ·Object第123-125页
       ·Attributive第125-126页
       ·Adverbial第126-127页
     ·Theme-Rheme Structure第127-130页
       ·Cohesion and Coherence第127-129页
       ·Psychological Expectation第129-130页
     ·Syntactic Repetition第130-131页
     ·Series第131-132页
     ·Indeterminacy第132-135页
       ·Indeterminacy from Absence of Pronouns第132-134页
       ·Indeterminacy from Absence of Connectives第134页
       ·Disjointed Translation:A Mimesis of Syntactic Indeterminacy第134-135页
   ·Semantic Motivation第135-151页
     ·Metaphoricity第135-138页
       ·Historico-Culturality第135-137页
       ·Demetaphorization vs. Remetaphorization第137-138页
     ·Nonreferentiality第138-141页
       ·Nonreferentiality of Common Terms第138-139页
       ·Nonreferentiality of Numerals第139页
       ·Nonreferentiality of Proper Names第139-140页
       ·Nonreferentiality of Place Names第140-141页
     ·Intentionality第141-144页
       ·Recurrence第141-143页
       ·Collocation第143-144页
     ·Intertextuality第144-151页
       ·Signification Accretion第144-146页
       ·Affective Halo第146-148页
       ·Intersubjective Validity第148-151页
Chapter 6 Conclusion第151-153页
Bibliography第153-161页
Acknowledgements第161-162页
硕士期间发表论文第162页

论文共162页,点击 下载论文
上一篇:语义翻译和交际翻译--《红楼梦》两译本的翻译比较研究
下一篇:形成性评估在大学英语阅读教学中的应用