| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-24页 |
| ·Theoretical Background | 第12-22页 |
| ·Translation Approaches:Semantic Translation and Communicative Translation | 第12-17页 |
| ·,1.1 The Development of Semantic Translation and Communicative Translation | 第12-13页 |
| ·The Definition of Semantic Translation and Communicative Translation | 第13-16页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation for Different Text Types | 第16-17页 |
| ·An Introduction to Sociosemiotics | 第17-20页 |
| ·The Development of Sociosemiotics | 第17-18页 |
| ·Socio-semiotics | 第18-19页 |
| ·The Sociosemiotic Model of Meaning | 第19-20页 |
| ·An Introduction to Translation Equivalence | 第20-22页 |
| ·The Development of Translation Equivalence | 第20-21页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第21-22页 |
| ·Significance of the Study | 第22页 |
| ·Organization of the Thesis | 第22-24页 |
| Chapter Two ST and CT in the Translation of Referential Meaning | 第24-28页 |
| ·The Concept of Referential Meaning | 第24-25页 |
| ·Translation of Referential Meaning | 第25-28页 |
| ·The Shared Concepts between English and Chinese Cultures | 第25页 |
| ·The Lexical Gap and Translation Strategies | 第25-28页 |
| Chapter Three ST and CT in the Translation of Pragmatic Meaning | 第28-37页 |
| ·The Concept of Pragmatic Meaning | 第28页 |
| ·Translation of Pragmatic Meaning | 第28-37页 |
| ·Identificational Meaning | 第28-30页 |
| ·Expressive Meaning | 第30-31页 |
| ·Imperative Meaning | 第31-32页 |
| ·Social Meaning | 第32-34页 |
| ·Associative Meaning | 第34-37页 |
| Chapter Four ST and CT in the Translation of Intralingual Meaning | 第37-47页 |
| ·The Concept of Intralingual Meaning | 第37页 |
| ·Translation of Intralingual Meaning | 第37-47页 |
| ·Intralingual Meaning on Phonological Level | 第37-40页 |
| ·End Rhyme | 第37-38页 |
| ·Juxtaposition | 第38-39页 |
| ·Onomatopoeia | 第39-40页 |
| ·Intralingual Meaning on Lexical Level | 第40-44页 |
| ·Pun | 第40-41页 |
| ·Zeugma | 第41-42页 |
| ·Anagram | 第42-43页 |
| ·Malapropism | 第43-44页 |
| ·Parody | 第44页 |
| ·Intralingual Meaning on Syntactic Level | 第44-47页 |
| ·Parallelism | 第44-45页 |
| ·Antithesis | 第45页 |
| ·Anadiplosis | 第45-47页 |
| Chapter Five A Comparative Study of the Two Translated Versions ofHong Lou Meng from the Semantic and Communicative TranslationApproaches | 第47-85页 |
| ·An Introduction to Hong Lou Meng and Its Two Translated Versions | 第47-48页 |
| ·About Hong Lou Meng | 第47页 |
| ·About Its Translators and the Two Translated Versions | 第47-48页 |
| ·Translation of Referential Meaning | 第48-59页 |
| ·Translation of Ecological Culture | 第48-51页 |
| ·Translation of Social Culture | 第51-54页 |
| ·Translation of Material Culture | 第54-55页 |
| ·Translation of Religious Culture | 第55-58页 |
| ·Translation of Linguistic Culture | 第58-59页 |
| ·Translation of Pragmatic Meaning | 第59-74页 |
| ·Translation of Identificational Meaning | 第59-61页 |
| ·Translation of Expressive Meaning | 第61-64页 |
| ·Euphemism for Taboos | 第61-62页 |
| ·Irony | 第62-64页 |
| ·Swearing | 第64页 |
| ·Translation of Imperative Meaning | 第64-67页 |
| ·Translation of Social Meaning | 第67-69页 |
| ·Appellation | 第67-68页 |
| ·Phatic Language | 第68-69页 |
| ·Translation of Associative Meaning | 第69-74页 |
| ·Simile | 第69-70页 |
| ·Metaphor | 第70-71页 |
| ·Metonymy | 第71-72页 |
| ·Allusion | 第72-74页 |
| ·Translation of Intralingual Meaning | 第74-85页 |
| ·Translation on Phonological Level | 第74-77页 |
| ·End Rhyme | 第74-75页 |
| ·Juxtaposition | 第75-76页 |
| ·Onomatopoeia | 第76-77页 |
| ·Translation on Lexical Level | 第77-82页 |
| ·Pun | 第77-78页 |
| ·Zeugma | 第78-79页 |
| ·Anagram | 第79-80页 |
| ·Malapropism | 第80-81页 |
| ·Parody | 第81-82页 |
| ·Translation on Syntactic Level | 第82-85页 |
| ·Parallelism | 第82-83页 |
| ·Antithesis | 第83-84页 |
| ·Anadiplosis | 第84-85页 |
| Chapter Six Conclusion | 第85-87页 |
| Bibliography | 第87-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |