首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译和交际翻译--《红楼梦》两译本的翻译比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Abbreviations第11-12页
Chapter One Introduction第12-24页
   ·Theoretical Background第12-22页
     ·Translation Approaches:Semantic Translation and Communicative Translation第12-17页
   ·,1.1 The Development of Semantic Translation and Communicative Translation第12-13页
       ·The Definition of Semantic Translation and Communicative Translation第13-16页
       ·Semantic Translation and Communicative Translation for Different Text Types第16-17页
     ·An Introduction to Sociosemiotics第17-20页
       ·The Development of Sociosemiotics第17-18页
       ·Socio-semiotics第18-19页
       ·The Sociosemiotic Model of Meaning第19-20页
     ·An Introduction to Translation Equivalence第20-22页
       ·The Development of Translation Equivalence第20-21页
       ·Nida's Functional Equivalence第21-22页
   ·Significance of the Study第22页
   ·Organization of the Thesis第22-24页
Chapter Two ST and CT in the Translation of Referential Meaning第24-28页
   ·The Concept of Referential Meaning第24-25页
   ·Translation of Referential Meaning第25-28页
     ·The Shared Concepts between English and Chinese Cultures第25页
     ·The Lexical Gap and Translation Strategies第25-28页
Chapter Three ST and CT in the Translation of Pragmatic Meaning第28-37页
   ·The Concept of Pragmatic Meaning第28页
   ·Translation of Pragmatic Meaning第28-37页
     ·Identificational Meaning第28-30页
     ·Expressive Meaning第30-31页
     ·Imperative Meaning第31-32页
     ·Social Meaning第32-34页
     ·Associative Meaning第34-37页
Chapter Four ST and CT in the Translation of Intralingual Meaning第37-47页
   ·The Concept of Intralingual Meaning第37页
   ·Translation of Intralingual Meaning第37-47页
     ·Intralingual Meaning on Phonological Level第37-40页
       ·End Rhyme第37-38页
       ·Juxtaposition第38-39页
       ·Onomatopoeia第39-40页
     ·Intralingual Meaning on Lexical Level第40-44页
       ·Pun第40-41页
       ·Zeugma第41-42页
       ·Anagram第42-43页
       ·Malapropism第43-44页
       ·Parody第44页
     ·Intralingual Meaning on Syntactic Level第44-47页
       ·Parallelism第44-45页
       ·Antithesis第45页
       ·Anadiplosis第45-47页
Chapter Five A Comparative Study of the Two Translated Versions ofHong Lou Meng from the Semantic and Communicative TranslationApproaches第47-85页
   ·An Introduction to Hong Lou Meng and Its Two Translated Versions第47-48页
     ·About Hong Lou Meng第47页
     ·About Its Translators and the Two Translated Versions第47-48页
   ·Translation of Referential Meaning第48-59页
     ·Translation of Ecological Culture第48-51页
     ·Translation of Social Culture第51-54页
     ·Translation of Material Culture第54-55页
     ·Translation of Religious Culture第55-58页
     ·Translation of Linguistic Culture第58-59页
   ·Translation of Pragmatic Meaning第59-74页
     ·Translation of Identificational Meaning第59-61页
     ·Translation of Expressive Meaning第61-64页
       ·Euphemism for Taboos第61-62页
       ·Irony第62-64页
       ·Swearing第64页
     ·Translation of Imperative Meaning第64-67页
     ·Translation of Social Meaning第67-69页
       ·Appellation第67-68页
       ·Phatic Language第68-69页
     ·Translation of Associative Meaning第69-74页
       ·Simile第69-70页
       ·Metaphor第70-71页
       ·Metonymy第71-72页
       ·Allusion第72-74页
   ·Translation of Intralingual Meaning第74-85页
     ·Translation on Phonological Level第74-77页
       ·End Rhyme第74-75页
       ·Juxtaposition第75-76页
       ·Onomatopoeia第76-77页
     ·Translation on Lexical Level第77-82页
       ·Pun第77-78页
       ·Zeugma第78-79页
       ·Anagram第79-80页
       ·Malapropism第80-81页
       ·Parody第81-82页
     ·Translation on Syntactic Level第82-85页
       ·Parallelism第82-83页
       ·Antithesis第83-84页
       ·Anadiplosis第84-85页
Chapter Six Conclusion第85-87页
Bibliography第87-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下对礼貌话语理解的探究
下一篇:符号学视角下诗歌翻译的美学理据再造--以孙大雨的唐诗英译为例