首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能翻译理论的张爱玲《金锁记》自译个案研究

ABSTRACT第1-9页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Contents第11-12页
   ·Research Aims第12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-17页
   ·The Development and Proposition of Functionalist Translation Theory第14-15页
   ·Basic Concepts of the Functionalist Translation Theory第15-16页
   ·The Significance and Limitation of the Functionalist Translation Theory第16-17页
Chapter Three Eileen Chang and Her Translation第17-25页
   ·The Life of Eileen Chang第17-18页
   ·Bilingual Writer and Translator第18-20页
     ·Chang's Life as a Bilingual Writer and Translator第18-19页
     ·Chang's Self-translation第19-20页
   ·About The Golden Cangue第20-23页
     ·Comments on The Golden Cangue第20页
     ·The Story of The Golden Cangue and Story Variance in Other Versions第20-23页
   ·Previous Studies on Chang's Translation第23-25页
Chapter Four A Study on the Self-translation of The Golden Cangue from thePerspective of Functionalist Translation Theory第25-45页
   ·A Review of Self-Translation第25-27页
   ·Self-Translation of The Golden Cangue第27-45页
     ·The Background of the Self-Translation第27-29页
     ·Translating Strategies Adopted in the Self-Translation第29-38页
     ·Explanation for the Repetitive Self-translation and Rewriting第38-41页
     ·Explanation for the Changes of the Translation Strategies第41-45页
Chapter Five Conclusion第45-48页
References第48-50页
Appendix Chronology of Eileen Chang's Translation第50-53页
Acknowledgements第53-54页
学位论文评阅及答辩情况表第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:中国大学生英语阅读焦虑的实证研究
下一篇:翻译兼创作--从功能途径探析庞德《华夏集》的翻译