Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research background | 第9-10页 |
·Significance of the research | 第10-11页 |
·Methodology of the research | 第11页 |
·The structure and gist of the thesis | 第11-12页 |
Chapter Two A Brief Review of Relevant Literature | 第12-22页 |
·Newmark’s Theory of Communicative Translation (CT) and Semantic Translation (ST) | 第12-19页 |
·Theoretical background of CT and ST | 第12-14页 |
·Communicative translation and Semantic translation | 第14-18页 |
·Differences between CT and ST | 第14-16页 |
·Similarities between CT and ST | 第16-18页 |
·CT& ST and text typology | 第18-19页 |
·Major Studies of Translation of Advertising Texts at Home and Abroad | 第19-22页 |
·Studies of translation of advertising texts in China | 第19-20页 |
·Studies of translation of advertising texts abroad | 第20-22页 |
Chapter Three Application of Newmark's Theory to Translation of English Advertising Texts(EAT) Into Chinese | 第22-33页 |
·Translation of brand names | 第23-25页 |
·Translation of slogans and headlines | 第25-28页 |
·Translation of body copies | 第28-33页 |
Chapter Four Main Strategies for Translation of English Advertising Texts(EAT) | 第33-54页 |
·Transliteration | 第33-36页 |
·Literal translation | 第36-41页 |
·Liberal translation | 第41-43页 |
·Flexible translation | 第43-54页 |
·Adaptation | 第43-46页 |
·Addition | 第46-49页 |
·Omission | 第49-51页 |
·Parody | 第51-54页 |
Chapter Five Integrated Analysis of Typical Examples in the Light of ST and CT | 第54-60页 |
·Analysis of excellent examples | 第54-58页 |
·Analysis of poor examples | 第58-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-63页 |
·Findings | 第60-61页 |
·Limitations | 第61页 |
·Suggestions for further study | 第61-63页 |
Notes | 第63-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |