首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克译论视角下英语广告语篇翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research background第9-10页
   ·Significance of the research第10-11页
   ·Methodology of the research第11页
   ·The structure and gist of the thesis第11-12页
Chapter Two A Brief Review of Relevant Literature第12-22页
   ·Newmark’s Theory of Communicative Translation (CT) and Semantic Translation (ST)第12-19页
     ·Theoretical background of CT and ST第12-14页
     ·Communicative translation and Semantic translation第14-18页
       ·Differences between CT and ST第14-16页
       ·Similarities between CT and ST第16-18页
     ·CT& ST and text typology第18-19页
   ·Major Studies of Translation of Advertising Texts at Home and Abroad第19-22页
     ·Studies of translation of advertising texts in China第19-20页
     ·Studies of translation of advertising texts abroad第20-22页
Chapter Three Application of Newmark's Theory to Translation of English Advertising Texts(EAT) Into Chinese第22-33页
   ·Translation of brand names第23-25页
   ·Translation of slogans and headlines第25-28页
   ·Translation of body copies第28-33页
Chapter Four Main Strategies for Translation of English Advertising Texts(EAT)第33-54页
   ·Transliteration第33-36页
   ·Literal translation第36-41页
   ·Liberal translation第41-43页
   ·Flexible translation第43-54页
     ·Adaptation第43-46页
     ·Addition第46-49页
     ·Omission第49-51页
     ·Parody第51-54页
Chapter Five Integrated Analysis of Typical Examples in the Light of ST and CT第54-60页
   ·Analysis of excellent examples第54-58页
   ·Analysis of poor examples第58-60页
Chapter Six Conclusion第60-63页
   ·Findings第60-61页
   ·Limitations第61页
   ·Suggestions for further study第61-63页
Notes第63-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:跨文化视野下的高职商务英语习语教学
下一篇:论译者文化身份对翻译的影响--理雅各和辜鸿铭《中庸》英译对比研究