| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 不完美文本 | 第12-14页 |
| ·不完美文本的定义 | 第12页 |
| ·不完美文本的衡量 | 第12-14页 |
| ·大量非译元素 | 第12页 |
| ·多种语言风格 | 第12页 |
| ·夹杂第二外语 | 第12-13页 |
| ·信息重复率高 | 第13-14页 |
| 第二章 案例中翻译障碍数据采集 | 第14-20页 |
| ·专有名词 | 第14-15页 |
| ·孤立信息 | 第15-16页 |
| ·语法问题 | 第16-17页 |
| ·抽象概念 | 第17-18页 |
| ·句式结构 | 第18-19页 |
| ·一词多义 | 第19-20页 |
| 第三章 不完美文本的翻译对策——“3C”原则(3C Principle) | 第20-32页 |
| ·机译为辅(CAT——Computer Aided Translation) | 第20-21页 |
| ·沟通为本(Communication) | 第21-31页 |
| ·背景搜集 | 第21-23页 |
| ·整体把握 | 第23-25页 |
| ·结合语境 | 第25-26页 |
| ·认知加工 | 第26-28页 |
| ·角色扮演 | 第28-30页 |
| ·反馈客户 | 第30-31页 |
| ·客户至上(Customer) | 第31-32页 |
| 第四章 案例分析 | 第32-40页 |
| 结语 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录《欧科照明导报第 93 期》原文 | 第44-93页 |