致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 不完美文本 | 第12-14页 |
·不完美文本的定义 | 第12页 |
·不完美文本的衡量 | 第12-14页 |
·大量非译元素 | 第12页 |
·多种语言风格 | 第12页 |
·夹杂第二外语 | 第12-13页 |
·信息重复率高 | 第13-14页 |
第二章 案例中翻译障碍数据采集 | 第14-20页 |
·专有名词 | 第14-15页 |
·孤立信息 | 第15-16页 |
·语法问题 | 第16-17页 |
·抽象概念 | 第17-18页 |
·句式结构 | 第18-19页 |
·一词多义 | 第19-20页 |
第三章 不完美文本的翻译对策——“3C”原则(3C Principle) | 第20-32页 |
·机译为辅(CAT——Computer Aided Translation) | 第20-21页 |
·沟通为本(Communication) | 第21-31页 |
·背景搜集 | 第21-23页 |
·整体把握 | 第23-25页 |
·结合语境 | 第25-26页 |
·认知加工 | 第26-28页 |
·角色扮演 | 第28-30页 |
·反馈客户 | 第30-31页 |
·客户至上(Customer) | 第31-32页 |
第四章 案例分析 | 第32-40页 |
结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录《欧科照明导报第 93 期》原文 | 第44-93页 |