首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影视字幕翻译中的“信、达、雅”--《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究

Abstract第1-10页
摘要第10-12页
Introduction第12-14页
CHAPTER ONE Modern Translation Criterion-Faithfulness, Expressiveness andElegance第14-19页
   ·Yan Fu's thought on "Faithfulness, Expressiveness and Elegance"第14-16页
     ·The proposal and meanings of Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness and Elegance"第14-15页
     ·Comments and Development of Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness andElegance"第15-16页
   ·"Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in a Modern Sense第16-19页
     ·Connotation of and Relationship among "Faithfulness, Expressiveness and Elegance".第16-17页
     ·Reasons for Choosing "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" as aTranslation Criterion第17-19页
 CHAPTER TWO Particularities of Subtitle Translation and the Corresponding Strategies第19-27页
   ·Particularities of Subtitle Translation第19-21页
     ·Restriction of Time and Space第19页
     ·Popularity第19-21页
     ·Comprehensiveness第21页
   ·Principles and Corresponding Strategies of Subtitle Translation第21-27页
     ·Principle of Conciseness-Strategy of Reduction第21-22页
     ·Principles of Popularity and Clarity-Strategies of Colloquialism and theTransmission of Cultural Information第22-27页
 CHAPTER THREE "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" in Subtitle Translation第27-44页
   ·"Faithfulness" in Subtitle Translation第27-31页
     ·Faithful to the Whole Content and Comprehensive Effect Instead of SingleWords or Phrases第27-28页
     ·The Constraint of Context on the Word Meaning in Subtitles第28-29页
     ·Smooth Transmission of Cultural Factors and Explicit Expression of ImplicitMeanings of Dialogue第29-30页
     ·Explicit Expression of Non-Verbal Film Language第30-31页
   ·"Expressiveness" in Subtitle Translation第31-34页
     ·The Importance of "Expressiveness" in Subtitle Translation第32-33页
     ·Comparison of Translation Cases on "Expressiveness" in Subtitle Translation第33-34页
   ·"Elegance" in Subtitle Translation第34-44页
     ·Delivery of Style第34-40页
       ·Major Movie Types and Their Features第34-36页
       ·Delivery of Language Styles of Different Characters on Screen第36-40页
     ·Attaching Importance to Literary Grace第40-44页
       ·Language Polishing第40-41页
       ·Keeping the Original Rhetoric Flavors第41-44页
Conclusion第44-45页
Bibliography第45-47页
Acknowledgements第47-48页
学位论文评阅及答辩情况表第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:释意理论对汉英隐喻翻译的启发--以《围城》为例
下一篇:旁置式振动磨动力学分析与激振参数优化研究