首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论对汉英隐喻翻译的启发--以《围城》为例

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·The Paris School:Establishment and Development of Interpretive Theory第10-15页
     ·Danica Selescovitch(1921-2001)第10-12页
     ·Achievements of Interpretive Theory第12-15页
Chapter 2 Basic Procedures of Interpretive Theory第15-25页
   ·Comprehension第15-20页
     ·Sense第15-16页
     ·Cognitive Complements(les complements cognitifs)第16-17页
     ·Comprehension第17-20页
   ·De-verbalization第20-23页
   ·Re-expression第23-25页
Chapter 3 Metaphor第25-39页
   ·The Definition of Metaphor before cognitive View第25-27页
   ·The Cognitive Foundations of Metaphors第27-28页
   ·Categories of Metaphors第28-33页
     ·Structural Metaphor第28-29页
     ·Orientational Metaphor第29-30页
     ·Ontological Metaphor第30-33页
       ·Entity and Substance Metaphor第30-31页
         ·Container Metaphor第31-32页
         ·Personification第32-33页
   ·Functions of Metaphors第33-35页
   ·Researches of Metaphor Translation第35-39页
     ·The Contributions of Van den Broeck to Metaphor Translation第36页
     ·The Contributions of Peter Newmark to Metaphor Translation第36-39页
Chapter 4 the Translation of Metaphors in Fortress Besieged第39-51页
   ·An Overview of Fortress Besieged第39页
   ·The Omission of Image第39-42页
   ·Retaining the Original Image第42-47页
   ·Retainting the Original Image With Annotation第47-51页
Chapter 5 Conclusion第51-52页
References第52-55页
Acknowledgements第55-56页
学位论文评阅及答辩情况表第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:不同翻译水平的译者翻译过程之多重个案研究
下一篇:影视字幕翻译中的“信、达、雅”--《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究