首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态文化对比关系对翻译策略的操控--“五四”白话文翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
ABSTRACT第8-9页
中文摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-16页
   ·Brief Summary of the Influence of Cultural Correlations第12-13页
   ·Dynamic connotation of baihua translation in the "May 4th" Period第13-14页
   ·Usage of related terms第14-15页
   ·Significance of studying the dynamic cultural correlation dominating the translation strategy第15页
   ·Organization of the paper第15-16页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第16-27页
   ·Polysystem, power asymmetry, descriptive translation studies第16-17页
   ·Foreignization, domestication and other corresponding terms第17-19页
   ·Literal translation, free translation and other corresponding terms第19-20页
   ·Factors defining the cultural correlation第20-27页
     ·Patronage and censorship第20-21页
     ·Ideology and poetics of translators第21-23页
     ·Universes of discourse—specialty of Chinese culture第23-24页
     ·Text-type第24-25页
     ·Translation purpose第25页
       ·Response and acceptance of readers第25-26页
     ·Degree of outside cultural exchanges第26-27页
Chapter Three DYNAMIC MOVEMENT OF CHINESE TRANSLATION STRATEGY THROUGHOUT HISTORY第27-38页
   ·Developing procedures of Chinese translation in terms of the shift of translation strategies第27页
   ·Buddhist translation第27-31页
     ·Early period第27-29页
     ·Mature period第29-30页
     ·Other religious translations第30-31页
   ·Scientific and technical translation第31-38页
     ·Translations in the later Ming dynasty and early Qing dynasty第31-32页
       ·Translations in the later Qing dynasty and the early governing period of Republic of China第32-35页
         ·Translations after Opium War第32-34页
       ·Translations in the period of "Reform Movement"第34-35页
     ·Conclusion: Factors manipulating the translation strategy第35-38页
Chapter Four CASE STUDY—"MAY 4TH" BAIHUA TRANSLATION第38-56页
   ·Contradictions of the "May 4th" baihua translation第38-40页
     ·Defining the "May 4th" Period第39页
     ·Baihua (vernacular Chinese) and translation第39-40页
   ·Factors defining the cultural correlation第40-56页
     ·Translation purpose第40-42页
     ·Text-type第42-45页
       ·Text type of the "May 4th" Period analyzed from statistic results第42-43页
       ·Theme of the translation第43页
       ·Original countries第43-44页
       ·Conclusion第44-45页
     ·Ideology and poetics of translators第45-48页
     ·Patronage and censorship第48-50页
     ·Universe of discourse第50-51页
     ·Readership第51-53页
     ·Degree of outside cultural exchanges第53-56页
Chapter Five CONCLUSION第56-61页
   ·Overview and Implications第56-60页
   ·Limitations of the study第60页
   ·Suggestions for further research第60-61页
REFERENCES第61-63页
Appendix I第63-65页
Appendix II第65-67页
Appendix III第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:论电视新闻重大报道的改革与创新--以江苏广电总台电视新闻中心的探索为例
下一篇:蜂胶中黄酮类化合物的富集分离研究