ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
1.1 Background of Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Significance of Translation Project | 第11-12页 |
1.3 Structure of Translation Report | 第12-13页 |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第13-17页 |
2.1 Introduction to Catford’s Translation Shifts | 第13-16页 |
2.1.1 Level Shifts | 第14页 |
2.1.2 Category Shifts | 第14-16页 |
2.2 Practical Value of Catford’s Translation Shifts | 第16-17页 |
Chapter Three DIFFICULTIES AT DIFFERENT LEVELS | 第17-22页 |
3.1 Difficulties at Lexical level | 第17-19页 |
3.1.1 Tenses of Verbs | 第17-18页 |
3.1.2 Words and Phrases | 第18页 |
3.1.3 Parts of Speech | 第18-19页 |
3.2 Difficulties at Syntactic Level | 第19-20页 |
3.2.1 Attributive Clauses | 第19-20页 |
3.2.2 Appositive Clauses | 第20页 |
3.3 Difficulties at Textual Level | 第20-22页 |
3.3.1 Cohesion | 第20-21页 |
3.3.2 Coherence | 第21-22页 |
Chapter Four METHODS IN THE TRANSLATION UNDER THE GUIDANCEOF CATFORD’S TRANSLATION SHIFTS | 第22-33页 |
4.1 Methods at Lexical Level | 第22-27页 |
4.1.1 Adding in Terms of Level Shifts | 第22-24页 |
4.1.2 Substituting in Terms of Unit Shifts | 第24-25页 |
4.1.3 Converting in Terms of Class Shifts | 第25-27页 |
4.2 Methods at Syntactic Level | 第27-29页 |
4.2.1 Recasting in Terms of structural shifts | 第27-28页 |
4.2.2 Converting in Terms of Unit Shifts | 第28-29页 |
4.3 Methods at Textual Level | 第29-33页 |
4.3.1 Adding in Terms of Unit Shifts | 第30-31页 |
4.3.2 Cutting in Terms of Unit Shifts | 第31-33页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第33-36页 |
5.1 Translation Experience Gained | 第33-34页 |
5.2 Limitations in the Translation Practice | 第34-36页 |
REFERENCES | 第36-38页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第38-94页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第94-136页 |