首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review: Functionalist Translation Theories第12-26页
   ·Historical Overview第12-15页
     ·Early Views第12-13页
     ·Functionalist Approaches to Translation第13-15页
   ·Landmarks of “German School”Functionalist Theories第15-18页
     ·Katherina Reiss: Text Typology第15-16页
     ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie第16-17页
     ·Christiane Nord: Function-plus-loyalty第17-18页
   ·Basic Concepts of Functionalist Theories第18-22页
     ·Basic rules of Skopos Theory第18-19页
     ·Nida’s Functional/Dynamic Equivalence第19-21页
     ·Peter Newmark’s Text Typology Theory and Communicative vs. Semantic Translation第21-22页
   ·Enlightment of Functionalist Approaches to Tourist Texts Translation第22-26页
Chapter 2 Tourist Texts and Tourist Texts Translation第26-42页
   ·Tourist Texts第26-37页
     ·Functions of Tourist Texts第26-27页
     ·Linguistic Features of Tourist Texts第27-34页
       ·Features of Chinese Tourist Texts第27-31页
       ·Features of English Tourist Texts第31-34页
     ·Cultural Differences between Chinese and English Tourist Texts第34-37页
   ·Tourist Texts Translation第37-42页
     ·Significance of Tourist Texts Translation第37-38页
     ·Difficulties in Tourist Texts Translation第38-39页
     ·Existing Problems in Tourist Texts Translation第39-42页
Chapter 3 Tourist Texts in Sichuan第42-54页
   ·A Brief Introduction of Sichuan and Its Tourism第42-43页
   ·Classification of Tourist Texts in Sichuan第43-51页
     ·Tourist Texts on Historical Tourist Attractions第44-46页
     ·Tourist Texts on Natural Scenic Spots第46-48页
     ·Tourist Texts on Cuisine第48-50页
     ·Tourist Texts on Folk Culture第50-51页
     ·Tourist Texts on Newly-emerged Attractions第51页
   ·Characteristics of Sichuan Tourist Texts第51-54页
Chapter 4 Translation Criterion and Strategies to Sichuan Tourist Texts Translation第54-70页
   ·Criterion for Tourist Texts Translation第54-55页
   ·Strategies to Translation of Sichuan Tourist Texts第55-70页
     ·Literal Translation第56-57页
     ·Amp1ification第57-60页
     ·Deletion第60-63页
     ·Adaptation第63-67页
     ·Analogy第67-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等视角研究汉语新词英译策略
下一篇:从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异