摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目目标 | 第8页 |
·项目意义 | 第8-9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-13页 |
·关于作者 | 第10页 |
·关于原文 | 第10-13页 |
·原文综述 | 第10页 |
·主要内容 | 第10-12页 |
·原文分析 | 第12-13页 |
·原文结构分析 | 第12页 |
·原文语言特征 | 第12-13页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第13-23页 |
·翻译难点 | 第13页 |
·准备工作 | 第13页 |
·翻译方法 | 第13-23页 |
·信息型文本翻译的基本原则:交际翻译与信息最大化原则 | 第13-14页 |
·意义空缺与信息增补 | 第14-17页 |
·脚注增补背景知识 | 第14-16页 |
·行文翻译性增补 | 第16-17页 |
·交际翻译原则的灵活运用与信息传递的准确与忠实 | 第17-23页 |
·直译与意译 | 第17-19页 |
·词类转换法 | 第19-21页 |
·拆分与合并 | 第21页 |
·正译与反译 | 第21-23页 |
第四章 总结 | 第23-25页 |
·翻译经验 | 第23页 |
·翻译教训 | 第23-24页 |
·仍待解决的问题 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-60页 |
致谢 | 第60页 |