| Abstract in Chinese | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-10页 |
| 1 Introduction | 第10-12页 |
| 2 Tourism and Culture | 第12-19页 |
| ·Tourism | 第12页 |
| ·Tourism and culture | 第12-19页 |
| ·Tourists--receptors of message | 第14-16页 |
| ·Cultural differences between western and eastern tourists | 第14-16页 |
| ·Differences in ethic values | 第14-15页 |
| ·Aesthetic differences | 第15-16页 |
| ·Religious and customary differences | 第16页 |
| ·Tourist scenery--sources of message | 第16-19页 |
| 3 A Study of Tourist Materials | 第19-23页 |
| ·Comparison of language features | 第19-23页 |
| ·Language features of English for tourism | 第19-20页 |
| ·Substantial in information | 第19-20页 |
| ·Narrative in form | 第20页 |
| ·Plain, factual and specific in style | 第20页 |
| ·Language features of Chinese for tourism | 第20-23页 |
| ·Unsubstantial in information | 第21页 |
| ·Descriptive in form | 第21页 |
| ·Elegant and general in style | 第21-23页 |
| 4 A Study of Nida's Theory | 第23-31页 |
| ·Introduction to Nida's theory | 第23-24页 |
| ·Dynamic equivalence and receptors | 第24-27页 |
| ·Contributions of dynamic equivalence | 第27-28页 |
| ·Application of Nida's theory to tourism translation | 第28-31页 |
| ·The function of tourist materials | 第28-29页 |
| ·The feature of tourism translation | 第29-30页 |
| ·Application of Nida's theory to tourism translation | 第30-31页 |
| 5 Translation of Tourist Materials | 第31-47页 |
| ·Equivalence on the level of information | 第31-44页 |
| ·A text with inadequate message and its adjustments | 第35-39页 |
| ·Addition | 第36-38页 |
| ·Explanation | 第38-39页 |
| ·A text with overloaded message and its adjustments | 第39-44页 |
| ·Deletion | 第40-42页 |
| ·Paraphrase | 第42-43页 |
| ·Adjusment | 第43-44页 |
| ·Equivalence on the level of cultural message | 第44-47页 |
| 6 Conclusion | 第47-49页 |
| 7 Bibliography | 第49-51页 |