首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的角度看对外宣传文本的汉英翻译策略

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
Chapter 2 An Overview of Foreign-Oriented Publicity Materials and their Chinese-English Translation第14-21页
   ·A brief analysis of Foreign-Oriented Publicity Materials第14-16页
     ·The Definition of “duiwai xuanchuan”(对外宣传)第14页
     ·Classification of Foreign-Oriented Publicity Materials第14-15页
     ·Features of Foreign-Oriented Publicity Materials第15-16页
   ·A Brief Analysis of the C-E Translation of Foreign-Oriented Publicity Materials第16-21页
     ·A Brief Review of the History of Publicity Material Translation第16-17页
     ·Researches on C-E Translation of Publicity Materials第17-21页
       ·Achievements of the Translation of Publicity Materials第17-18页
       ·Problems in C-E Translation of Foreign-Oriented Publicity Materials第18-21页
Chapter 3 Skopos Theory第21-29页
   ·The Theoretical Foundation: Theory of Action第23-24页
     ·Translating as an Intentional Interaction第23页
     ·Translating as an Interpersonal Interaction第23-24页
     ·Translating as a Communicative Action第24页
     ·Translating as a Text-processing Action第24页
   ·Basic Concepts of Skopos theory第24-26页
     ·Three Rules and Their Relationship第25页
     ·Standard of Evaluation第25-26页
     ·Christiane Nord: A function Plus Loyalty Model第26页
   ·Merits of Skopos Theory第26-27页
     ·A New Definition of Translation第26-27页
     ·Change of the Status of Source Text and Target Text第27页
     ·Flexibility in Choosing Translation Strategies第27页
   ·Limitations of Skopos Theory第27-29页
Chapter 4 Translation Strategies第29-40页
   ·A Brief Analysis of Domestication and Foreignization第30-33页
     ·Definitions of Domestication and Foreignization第31-32页
       ·Various Definitions about Domestication第31-32页
       ·Various Definitions about Foreignization第32页
     ·Reasons for Domestication or Foreignization第32-33页
       ·Reasons for Foreignization第32-33页
       ·Reasons for Domestication第33页
   ·Choice of Translation Strategy第33-34页
   ·The Application of Domestication in the Translation of Foreign-Oriented Publicity Materials第34-38页
     ·Deletion第35-37页
     ·Alteration第37-38页
   ·The Application of Foreignization in the Translation of Foreign-Oriented Publicity Materials第38-40页
     ·Transliteration第39页
     ·Literal Translation第39页
     ·Transliteration with Added Explanation第39页
     ·Literal Translation with Added Explanation第39-40页
Chapter 5 Conclusion第40-42页
Bibliography第42-44页
Publications during the Postgraduate Program第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看文化缺省的翻译
下一篇:《红楼梦》中的感官隐喻研究及翻译