首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看文化缺省的翻译

Acknowledgements第1-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Related Literature at Home and Abroad第10-11页
   ·Purpose of the Research第11-13页
Chapter 2 Relevance Theory and Translation第13-19页
   ·Notion of Relevance第13-15页
     ·Relevance in Grice’s Co-operative Principle第13-15页
     ·Relevance in Relevance Theory第15页
   ·Relevance Theory第15-17页
     ·Communication as an Ostensive-Inferential Process第15-16页
     ·Context and Optimal Relevance第16页
     ·Principle of Relevance第16-17页
   ·Relevance Theory and Translation第17-19页
     ·Translation as Inferential Communication第17页
     ·Translation as a Process of Searching for Optimal Relevance第17-18页
     ·Translation as Interpretive Use第18-19页
Chapter 3 Cultural Default第19-29页
   ·Definition of Cultural Default第19-20页
   ·Mechanism of the Formation of Cultural Default第20-21页
   ·Classification of Cultural Default第21-25页
     ·Myths and Legends第21-22页
     ·Literary Stories第22-23页
     ·Historical Events第23页
     ·Religious Stories第23-24页
     ·Customs and Habits第24-25页
     ·General Words and Terms with Specific Cultural Connotations第25页
   ·Functions of Cultural Default第25-29页
     ·Cultural Default and Coherence第25-26页
     ·Cultural Default as Pragmatic Premise第26-27页
     ·The Aesthetic Value of Cultural Default第27-28页
     ·The Rhetorical Value of Cultural Default第28-29页
Chapter 4 Translation Problems Caused by Cultural Default第29-34页
   ·A Translator’s Roles第29-30页
   ·Translation Problems from Cultural Default第30-34页
     ·Mistranslation第31页
     ·Undertranslation第31-32页
     ·Overtranslation第32-34页
Chapter 5 The Interpretive Force of Relevance Theory to the Translation of Cultural Default第34-38页
   ·Translation in Terms of Relevance Theory第34-35页
   ·A Model in the Relevance-Theoretic Framework第35-36页
   ·Principles to Abide by for the Translation of Cultural Default第36-38页
Chapter 6 Translation of Cultural Default第38-43页
   ·Literal Translation without Any Explanation第38-39页
   ·Literal Translation with Notes第39-40页
   ·Literal Translation with Contextual Explanation第40页
   ·Free Translation第40-41页
   ·A Dynamic View on the Translation of Cultural Default第41-43页
Chapter 7 Conclusion第43-45页
Bibliography第45-47页
Publications during the Postgraduate Program第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:“信、达、切”视角下《爱玛》三个中译本的比较研究
下一篇:从目的论的角度看对外宣传文本的汉英翻译策略