Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
·Background of the Study | 第13-14页 |
·Significance of the Study | 第14页 |
·Methodology of the Study | 第14-15页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-32页 |
·Definition and Explanation | 第17-22页 |
·Coding and Inference in Communication | 第17-19页 |
·Relevance Theory | 第19-20页 |
·Optimal Relevance | 第20-22页 |
·Brief Survey of Researches on Metaphor in the West | 第22-28页 |
·Four Important Theories on Metaphor in the West | 第22-25页 |
·Classification of Metaphor in the West | 第25-26页 |
·Other Views on Metaphor in the West | 第26-28页 |
·Researches on Metaphor in China | 第28-31页 |
·A Summary | 第31-32页 |
Chapter 3 Understanding Metaphor Translation with Relevance Theory | 第32-40页 |
·Relevance Theory and Metaphor | 第32-34页 |
·Translation of Metaphors | 第34-38页 |
·Western Studies of Metaphor Translation | 第34-37页 |
·Studies of Metaphor Translation in China | 第37-38页 |
·A Summary | 第38-40页 |
Chapter 4 The Study on Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第40-72页 |
·Introduction about Wei Cheng and its English Version | 第40-44页 |
·Types of Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第44-50页 |
·Universal Metaphors | 第45-48页 |
·Idiolects | 第48-50页 |
·Cultural Metaphors | 第50-57页 |
·Literal Translation Used in Translating Cultural Metaphors | 第50-51页 |
·Free Translation Used in Translating Cultural Metaphors | 第51-53页 |
·Other Methods Used in Translating Cultural Metaphors | 第53-57页 |
·Other Novel Metaphor Translation | 第57-70页 |
·Name Metaphor Translation | 第57-61页 |
·Behavior Metaphor Translation | 第61-63页 |
·Food Metaphor Translation | 第63-65页 |
·Idiom and Phrase Metaphor Translation | 第65-67页 |
·Emotion Metaphor Translation | 第67-70页 |
·A Summary | 第70-72页 |
Chapter 5 Conclusion | 第72-76页 |
·Major Findings of the Study | 第72-73页 |
·Limitations of the Study | 第73-74页 |
·Suggestions for Further Researches | 第74-76页 |
References | 第76-77页 |