首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》英译本中隐喻翻译的研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Background of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14页
   ·Methodology of the Study第14-15页
   ·Overall Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-32页
   ·Definition and Explanation第17-22页
     ·Coding and Inference in Communication第17-19页
     ·Relevance Theory第19-20页
     ·Optimal Relevance第20-22页
   ·Brief Survey of Researches on Metaphor in the West第22-28页
     ·Four Important Theories on Metaphor in the West第22-25页
     ·Classification of Metaphor in the West第25-26页
     ·Other Views on Metaphor in the West第26-28页
   ·Researches on Metaphor in China第28-31页
   ·A Summary第31-32页
Chapter 3 Understanding Metaphor Translation with Relevance Theory第32-40页
   ·Relevance Theory and Metaphor第32-34页
   ·Translation of Metaphors第34-38页
     ·Western Studies of Metaphor Translation第34-37页
     ·Studies of Metaphor Translation in China第37-38页
   ·A Summary第38-40页
Chapter 4 The Study on Metaphor Translation in Fortress Besieged第40-72页
   ·Introduction about Wei Cheng and its English Version第40-44页
   ·Types of Metaphor Translation in Fortress Besieged第44-50页
     ·Universal Metaphors第45-48页
     ·Idiolects第48-50页
   ·Cultural Metaphors第50-57页
     ·Literal Translation Used in Translating Cultural Metaphors第50-51页
     ·Free Translation Used in Translating Cultural Metaphors第51-53页
     ·Other Methods Used in Translating Cultural Metaphors第53-57页
   ·Other Novel Metaphor Translation第57-70页
     ·Name Metaphor Translation第57-61页
     ·Behavior Metaphor Translation第61-63页
     ·Food Metaphor Translation第63-65页
     ·Idiom and Phrase Metaphor Translation第65-67页
     ·Emotion Metaphor Translation第67-70页
   ·A Summary第70-72页
Chapter 5 Conclusion第72-76页
   ·Major Findings of the Study第72-73页
   ·Limitations of the Study第73-74页
   ·Suggestions for Further Researches第74-76页
References第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《老友记》中幽默的模糊性分析及其翻译
下一篇:元认知策略在英语专业阅读教学中的应用研究--以沈阳工程学院为例