| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abbreviations | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·Rationale of the study | 第10-12页 |
| ·Objective and significance of the study | 第12-13页 |
| ·Data collection and research methodology of the study | 第13页 |
| ·Outline of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-24页 |
| ·Text study and text comparison | 第15-16页 |
| ·Cohesion | 第16-24页 |
| ·Researches on cohesion | 第16-17页 |
| ·The definition of cohesion | 第17-18页 |
| ·The classification of cohesion | 第18-22页 |
| ·Grammatical cohesion | 第18-21页 |
| ·Lexical cohesion | 第21-22页 |
| ·Cohesion and coherence | 第22-24页 |
| Chapter 3 A Contrastive Study of Grammatical Cohesion from the Perspective of Translation Equivalence | 第24-43页 |
| ·A contrastive study of reference from the perspective of translation equivalence | 第24-35页 |
| ·Personal reference | 第24-29页 |
| ·Demonstrative reference | 第29-33页 |
| ·Comparative reference | 第33-34页 |
| ·Implication for translation | 第34-35页 |
| ·A contrastive study of substitution from the perspective of translation equivalence | 第35-37页 |
| ·Nominal substitution | 第35页 |
| ·Verbal substitution | 第35-36页 |
| ·Clausal substitution | 第36-37页 |
| ·A contrastive study of ellipsis from the perspective of translation of equivalence | 第37-41页 |
| ·Nominal ellipsis | 第37-39页 |
| ·Verbal ellipsis | 第39-40页 |
| ·Clausal ellipsis | 第40页 |
| ·Implication for translation | 第40-41页 |
| ·A contrastive study of conjunction from the perspective of translation equivalence | 第41-43页 |
| Chapter 4 A Contrastive Study of Lexical Cohesion from the Perspective of Translation Equivalence | 第43-48页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第48-52页 |
| ·Findings | 第48-50页 |
| ·Limitations of this thesis and suggestions for further studies | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-56页 |