首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译对等的角度对比《围城》及其英译中的衔接手段

Acknowledgements第1-5页
Abbreviations第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Rationale of the study第10-12页
   ·Objective and significance of the study第12-13页
   ·Data collection and research methodology of the study第13页
   ·Outline of the thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-24页
   ·Text study and text comparison第15-16页
   ·Cohesion第16-24页
     ·Researches on cohesion第16-17页
     ·The definition of cohesion第17-18页
     ·The classification of cohesion第18-22页
       ·Grammatical cohesion第18-21页
       ·Lexical cohesion第21-22页
     ·Cohesion and coherence第22-24页
Chapter 3 A Contrastive Study of Grammatical Cohesion from the Perspective of Translation Equivalence第24-43页
   ·A contrastive study of reference from the perspective of translation equivalence第24-35页
     ·Personal reference第24-29页
     ·Demonstrative reference第29-33页
     ·Comparative reference第33-34页
     ·Implication for translation第34-35页
   ·A contrastive study of substitution from the perspective of translation equivalence第35-37页
     ·Nominal substitution第35页
     ·Verbal substitution第35-36页
     ·Clausal substitution第36-37页
   ·A contrastive study of ellipsis from the perspective of translation of equivalence第37-41页
     ·Nominal ellipsis第37-39页
     ·Verbal ellipsis第39-40页
     ·Clausal ellipsis第40页
     ·Implication for translation第40-41页
   ·A contrastive study of conjunction from the perspective of translation equivalence第41-43页
Chapter 4 A Contrastive Study of Lexical Cohesion from the Perspective of Translation Equivalence第43-48页
Chapter 5 Conclusion第48-52页
   ·Findings第48-50页
   ·Limitations of this thesis and suggestions for further studies第50-52页
Bibliography第52-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:航空商务语言英汉互译探讨
下一篇:霍恩Q原则与R原则在大学英语听力中的应用