首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两个英译本中双关语翻译的比较研究

Synopsis第1-5页
Contents第5-7页
Introduction第7-9页
Chapter 1 Conspectus of Puns第9-17页
   ·Definitionof Puns第9-10页
   ·Classificationof Puns第10-13页
     ·Homophonic Pun第11页
     ·Paronomasia第11页
     ·Antannaclasis第11-12页
     ·Syllepsis第12页
     ·Asterismus第12-13页
   ·Characteristics of Puns第13-14页
   ·The Functions of Puns第14-17页
     ·Effectof Thought-provoking第14-15页
     ·Effectof Humorous and Satiric第15-17页
Chapter 2 Comparisonof Puns Translation Betweenthe Two Versions第17-28页
   ·A Brief Introductionto the Two Versions第17-19页
     ·David Hawkes’Version第17-18页
     ·Yang Hsien-Yi’s Version第18-19页
   ·Comparisonof Puns Translation Betweenthe Two Versions第19-28页
     ·Political Background第20-21页
     ·Personal Motivation第21-23页
     ·Version Readers第23页
     ·Cultural Influence and Translation Strategies第23-28页
Chapter 3 Evaluationof Puns Translationinthe Two Versions第28-47页
   ·A Brief Introductionto Relevance Translation Theory第28-37页
     ·Introductionto Relevance Theory第28-30页
     ·Translation as an Ostensive-Inferential Communication第30-32页
     ·Principle of Relevance and Taskof Translators第32-35页
     ·Translation of Puns from the Perspective of Relevance Theory第35-37页
   ·Evaluation of Puns Translation in the Two Versions with Relevance TranslationTheory第37-47页
     ·Analysis of Homophonic Puns Translation第37-41页
       ·Analysis of Homonymic Puns Translation第41-47页
Conclusion第47-48页
Bibliography第48-51页
Acknowledgements第51-52页
导师及作者简介第52-53页
Abstract第53-55页
中文摘要第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:英语外交语言中模糊性的语用研究
下一篇:教师评语类型对学生写作的影响