| Synopsis | 第1-5页 |
| Contents | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter 1 Conspectus of Puns | 第9-17页 |
| ·Definitionof Puns | 第9-10页 |
| ·Classificationof Puns | 第10-13页 |
| ·Homophonic Pun | 第11页 |
| ·Paronomasia | 第11页 |
| ·Antannaclasis | 第11-12页 |
| ·Syllepsis | 第12页 |
| ·Asterismus | 第12-13页 |
| ·Characteristics of Puns | 第13-14页 |
| ·The Functions of Puns | 第14-17页 |
| ·Effectof Thought-provoking | 第14-15页 |
| ·Effectof Humorous and Satiric | 第15-17页 |
| Chapter 2 Comparisonof Puns Translation Betweenthe Two Versions | 第17-28页 |
| ·A Brief Introductionto the Two Versions | 第17-19页 |
| ·David Hawkes’Version | 第17-18页 |
| ·Yang Hsien-Yi’s Version | 第18-19页 |
| ·Comparisonof Puns Translation Betweenthe Two Versions | 第19-28页 |
| ·Political Background | 第20-21页 |
| ·Personal Motivation | 第21-23页 |
| ·Version Readers | 第23页 |
| ·Cultural Influence and Translation Strategies | 第23-28页 |
| Chapter 3 Evaluationof Puns Translationinthe Two Versions | 第28-47页 |
| ·A Brief Introductionto Relevance Translation Theory | 第28-37页 |
| ·Introductionto Relevance Theory | 第28-30页 |
| ·Translation as an Ostensive-Inferential Communication | 第30-32页 |
| ·Principle of Relevance and Taskof Translators | 第32-35页 |
| ·Translation of Puns from the Perspective of Relevance Theory | 第35-37页 |
| ·Evaluation of Puns Translation in the Two Versions with Relevance TranslationTheory | 第37-47页 |
| ·Analysis of Homophonic Puns Translation | 第37-41页 |
| ·Analysis of Homonymic Puns Translation | 第41-47页 |
| Conclusion | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |
| 导师及作者简介 | 第52-53页 |
| Abstract | 第53-55页 |
| 中文摘要 | 第55-56页 |