Synopsis | 第1-5页 |
Contents | 第5-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter 1 Conspectus of Puns | 第9-17页 |
·Definitionof Puns | 第9-10页 |
·Classificationof Puns | 第10-13页 |
·Homophonic Pun | 第11页 |
·Paronomasia | 第11页 |
·Antannaclasis | 第11-12页 |
·Syllepsis | 第12页 |
·Asterismus | 第12-13页 |
·Characteristics of Puns | 第13-14页 |
·The Functions of Puns | 第14-17页 |
·Effectof Thought-provoking | 第14-15页 |
·Effectof Humorous and Satiric | 第15-17页 |
Chapter 2 Comparisonof Puns Translation Betweenthe Two Versions | 第17-28页 |
·A Brief Introductionto the Two Versions | 第17-19页 |
·David Hawkes’Version | 第17-18页 |
·Yang Hsien-Yi’s Version | 第18-19页 |
·Comparisonof Puns Translation Betweenthe Two Versions | 第19-28页 |
·Political Background | 第20-21页 |
·Personal Motivation | 第21-23页 |
·Version Readers | 第23页 |
·Cultural Influence and Translation Strategies | 第23-28页 |
Chapter 3 Evaluationof Puns Translationinthe Two Versions | 第28-47页 |
·A Brief Introductionto Relevance Translation Theory | 第28-37页 |
·Introductionto Relevance Theory | 第28-30页 |
·Translation as an Ostensive-Inferential Communication | 第30-32页 |
·Principle of Relevance and Taskof Translators | 第32-35页 |
·Translation of Puns from the Perspective of Relevance Theory | 第35-37页 |
·Evaluation of Puns Translation in the Two Versions with Relevance TranslationTheory | 第37-47页 |
·Analysis of Homophonic Puns Translation | 第37-41页 |
·Analysis of Homonymic Puns Translation | 第41-47页 |
Conclusion | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |
导师及作者简介 | 第52-53页 |
Abstract | 第53-55页 |
中文摘要 | 第55-56页 |