| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Significance of This Research | 第14-15页 |
| ·Research Method | 第15页 |
| ·Thesis Structure | 第15-17页 |
| Chapter One Literature Review | 第17-31页 |
| ·Study Concerning Manipulative Factors in Literary Translation | 第17-21页 |
| ·Study of Ideology's Influence on Literary Translation | 第17-20页 |
| ·Study of Poetics' Influence on Literary Translation | 第20页 |
| ·Study of Patronage's Influence on Literary Translation | 第20-21页 |
| ·Translation and Study of The Thorn Birds in China | 第21-31页 |
| ·Translation of The Thorn Birds in China | 第21-28页 |
| ·Author | 第22-23页 |
| ·Contents and Value of The Thorn Birds | 第23-26页 |
| ·Translators and Translations | 第26-28页 |
| ·Study on Chinese Translations of the Novel | 第28-31页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第31-39页 |
| ·The Origin of Lefevere's Manipulation Theory | 第31-32页 |
| ·Major Concepts of Lefevere's Manipulation Theory and Their Influence on Literary Translation | 第32-39页 |
| ·Ideology and Its Influence on Literary Translation | 第33-34页 |
| ·Poetics and Its Influence on Literary Translation | 第34-36页 |
| ·Patronage and Its Influence on Literary Translation | 第36-39页 |
| Chapter Three Ideology and Patronage's Manipulation on Zeng Hu's Translation | 第39-53页 |
| ·Ideology in the 1980s of China | 第39-40页 |
| ·Ideology's Manipulation of Zeng Hu's Translation Activities | 第40-46页 |
| ·Choice of the Novel as Translation Material | 第40-41页 |
| ·Translation Strategy | 第41-46页 |
| ·Profit Drive and Domestication | 第42页 |
| ·Religion Spread and Literal Translation | 第42-43页 |
| ·Ethic Influence and Selective Translation | 第43-46页 |
| ·Patronage'5 Manipulation of the Translation of The Thorn Birds | 第46-53页 |
| ·Publishing Houses' Manipulation | 第48-50页 |
| ·Beijing Culture and Arts Press's Manipulation of Zeng Hu's Translation | 第48-49页 |
| ·Yilin Press's Influence on Zeng Hu's Translation | 第49-50页 |
| ·Professional Person's Manipulation | 第50-53页 |
| Chapter Four Poetics' Manipulation of Zeng Hu's Translation | 第53-75页 |
| ·Poetics in the 1980s of China | 第53-55页 |
| ·Poetics' Manipulation of Zeng Hu's Translation Strategies | 第55-75页 |
| ·Domestication in General | 第56-62页 |
| ·Image Transformation | 第57-59页 |
| ·Localization | 第59-60页 |
| ·Widely Use of Four-Character Phrases | 第60-62页 |
| ·Foreignization Strategy | 第62-75页 |
| ·Preservation of Cultural Words | 第63-69页 |
| ·Representation of Australian Humor | 第69-71页 |
| ·Literal Translation of Literary Quotations with Annotation | 第71-75页 |
| Conclusion | 第75-79页 |
| Bibliography | 第79-85页 |
| Appendix 1 | 第85-87页 |
| Appendix 2 | 第87-89页 |
| Appendix 3 | 第89-91页 |
| Acknowledgements | 第91-93页 |