首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从勒菲维尔的操控理论看曾译《荆棘鸟》

Abstract第1-7页
摘要第7-13页
Introduction第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·Significance of This Research第14-15页
   ·Research Method第15页
   ·Thesis Structure第15-17页
Chapter One Literature Review第17-31页
   ·Study Concerning Manipulative Factors in Literary Translation第17-21页
     ·Study of Ideology's Influence on Literary Translation第17-20页
     ·Study of Poetics' Influence on Literary Translation第20页
     ·Study of Patronage's Influence on Literary Translation第20-21页
   ·Translation and Study of The Thorn Birds in China第21-31页
     ·Translation of The Thorn Birds in China第21-28页
       ·Author第22-23页
       ·Contents and Value of The Thorn Birds第23-26页
       ·Translators and Translations第26-28页
     ·Study on Chinese Translations of the Novel第28-31页
Chapter Two Theoretical Framework第31-39页
   ·The Origin of Lefevere's Manipulation Theory第31-32页
   ·Major Concepts of Lefevere's Manipulation Theory and Their Influence on Literary Translation第32-39页
     ·Ideology and Its Influence on Literary Translation第33-34页
     ·Poetics and Its Influence on Literary Translation第34-36页
     ·Patronage and Its Influence on Literary Translation第36-39页
Chapter Three Ideology and Patronage's Manipulation on Zeng Hu's Translation第39-53页
   ·Ideology in the 1980s of China第39-40页
   ·Ideology's Manipulation of Zeng Hu's Translation Activities第40-46页
     ·Choice of the Novel as Translation Material第40-41页
     ·Translation Strategy第41-46页
       ·Profit Drive and Domestication第42页
       ·Religion Spread and Literal Translation第42-43页
       ·Ethic Influence and Selective Translation第43-46页
   ·Patronage'5 Manipulation of the Translation of The Thorn Birds第46-53页
     ·Publishing Houses' Manipulation第48-50页
       ·Beijing Culture and Arts Press's Manipulation of Zeng Hu's Translation第48-49页
       ·Yilin Press's Influence on Zeng Hu's Translation第49-50页
     ·Professional Person's Manipulation第50-53页
Chapter Four Poetics' Manipulation of Zeng Hu's Translation第53-75页
   ·Poetics in the 1980s of China第53-55页
   ·Poetics' Manipulation of Zeng Hu's Translation Strategies第55-75页
     ·Domestication in General第56-62页
       ·Image Transformation第57-59页
       ·Localization第59-60页
       ·Widely Use of Four-Character Phrases第60-62页
     ·Foreignization Strategy第62-75页
       ·Preservation of Cultural Words第63-69页
       ·Representation of Australian Humor第69-71页
       ·Literal Translation of Literary Quotations with Annotation第71-75页
Conclusion第75-79页
Bibliography第79-85页
Appendix 1第85-87页
Appendix 2第87-89页
Appendix 3第89-91页
Acknowledgements第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:知识管理在高职英语教学中的应用研究
下一篇:英汉经贸新词的认知语义研究