ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
摘要 | 第10-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-18页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Research Objective | 第15-16页 |
·Organization of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-26页 |
·Subject and Subjectivity | 第18-20页 |
·Translator's Subjectivity | 第20-22页 |
·Chinese Version of Alice's Adventures in Wonderland | 第22-24页 |
·Brief Review of the Previous Study on Chao's Chinese Version | 第24-26页 |
Chapter Three Necessity and Limitation of Translator's Subjectivity | 第26-37页 |
·Necessity of Translator's Subjectivity | 第26-32页 |
·Translator's Subjectivity and the Selection of Source Text | 第27-29页 |
·Translator's Subjectivity and the Comprehension of the Source Text | 第29-30页 |
·Translator's Subjectivity and the Selection of Specific Translation Strategies | 第30-32页 |
·Limitation on Translator's Subjectivity | 第32-37页 |
·From the Source Text | 第33-34页 |
·From the Target Readers | 第34-35页 |
·From the Ideology | 第35-37页 |
Chapter Four Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and Chao Yuan-ren's Chinese version | 第37-50页 |
·Lewis Carroll—the Author | 第37页 |
·Brief Introduction to the Fiction | 第37-38页 |
·Some Characteristics of the Source Text | 第38-47页 |
·A Typical Piece of Children's Literature | 第39-41页 |
·Rhetorical Devices | 第41-45页 |
·Parody | 第43-44页 |
·Pun | 第44-45页 |
·Heavily Culture Loaded Items | 第45-47页 |
·Criticism on Chao's Chinese Version | 第47-50页 |
Chapter Five Manifestation of Chao's Subjectivity in His Chinese Version of Alice's Adventures in Wonderland | 第50-72页 |
·Use of Children's Language | 第50-54页 |
·Translation of Rhetoric Devices | 第54-65页 |
·Pun | 第54-60页 |
·Polysemy | 第55-56页 |
·Homophones | 第56-60页 |
·Parody | 第60-63页 |
·Rhyme | 第63-64页 |
·Alliteration | 第64-65页 |
·The Treatment of Culturally-Loaded Items | 第65-72页 |
·Proper Names | 第66-67页 |
·Concrete Objects | 第67-72页 |
Chapter Six Conclusion | 第72-75页 |
·General summary | 第72-73页 |
·Limitation and Suggestions | 第73-75页 |
BIBILIOGRAPHY | 第75-78页 |