ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
摘要 | 第10-16页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-22页 |
·General statements | 第16-17页 |
·Rationale for the research | 第17-19页 |
·The motivation of the present research | 第17页 |
·The reason of adopting systemic functional approach | 第17-18页 |
·The significance of the present research | 第18-19页 |
·Research questions | 第19-20页 |
·Data and approaches to data analysis | 第20-21页 |
·Data collection | 第20页 |
·Approaches to data analysis | 第20-21页 |
·The organization of the thesis | 第21-22页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-33页 |
·Overview | 第22页 |
·Halliday's systemic functional linguistics | 第22-26页 |
·Systemic grammar | 第23-24页 |
·Functional grammar | 第24-26页 |
·Ideational metafunction | 第24-25页 |
·Interpersonal metafunction | 第25页 |
·Textual metafunction | 第25-26页 |
·Register Theory | 第26-28页 |
·Field | 第26页 |
·Tenor | 第26-27页 |
·Mode | 第27-28页 |
·The relationship between register and translation and its influences upon translation | 第28-30页 |
·Current studies of business contracts in China and abroad | 第30-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第33-39页 |
·Overview | 第33页 |
·Halliday's conceptual framework:the relationship between systemic functional linguistics and translation | 第33-35页 |
·The application of register theory | 第35-38页 |
·Field correspondence | 第37页 |
·Tenor correspondence | 第37页 |
·Mode correspondence | 第37-38页 |
·Summary | 第38-39页 |
CHAPTER FOUR FIELD IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS | 第39-52页 |
·Overview | 第39页 |
·Some fundamental theories about the field | 第39-40页 |
·Realization of field equivalence in Chinese translation of English business contracts | 第40-51页 |
·Choices in lexical plane | 第40-47页 |
·Formal,correct and rigorous lexis | 第41-42页 |
·Unique terminologies | 第42-43页 |
·Archaic words | 第43-44页 |
·Synonyms | 第44-45页 |
·Popular usage of abbreviations | 第45-46页 |
·Coinage of new words | 第46页 |
·Appropriate usage of "shall","must","may not","shall not" | 第46-47页 |
·Selections in transitivity patterns | 第47-51页 |
·Summary | 第51-52页 |
CHAPTER FIVE TENOR IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS | 第52-59页 |
·Overview | 第52页 |
·Some fundamental theories about the tenor | 第52-53页 |
·Realization of tenor equivalence in Chinese translation of English business contracts | 第53-58页 |
·Level of formality | 第53-54页 |
·Level of politeness | 第54-56页 |
·Level of impersonality | 第56-57页 |
·Level of acceptability | 第57-58页 |
·Summary | 第58-59页 |
CHAPTER SIX MODE IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS | 第59-67页 |
·Overview | 第59页 |
·Some fundamental theories about the mode | 第59-60页 |
·Realization of mode equivalence in Chinese translation of English business contracts | 第60-66页 |
·Degree of formality | 第60-62页 |
·Nominalization | 第62-66页 |
·Nominalization in lexis and small sentence | 第64-65页 |
·Conciseness | 第65页 |
·Combining nominalization with predicate verbs | 第65页 |
·Nominalization adding sentence's presupposition | 第65-66页 |
·Summary | 第66-67页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第67-70页 |
·The results yielded in the present research | 第67-68页 |
·The implications of the present study | 第68页 |
·The limitations and suggestions for future research | 第68-70页 |
REFERENCES | 第70-74页 |
APPENDIX | 第74页 |