| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| 摘要 | 第10-16页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-22页 |
| ·General statements | 第16-17页 |
| ·Rationale for the research | 第17-19页 |
| ·The motivation of the present research | 第17页 |
| ·The reason of adopting systemic functional approach | 第17-18页 |
| ·The significance of the present research | 第18-19页 |
| ·Research questions | 第19-20页 |
| ·Data and approaches to data analysis | 第20-21页 |
| ·Data collection | 第20页 |
| ·Approaches to data analysis | 第20-21页 |
| ·The organization of the thesis | 第21-22页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第22-33页 |
| ·Overview | 第22页 |
| ·Halliday's systemic functional linguistics | 第22-26页 |
| ·Systemic grammar | 第23-24页 |
| ·Functional grammar | 第24-26页 |
| ·Ideational metafunction | 第24-25页 |
| ·Interpersonal metafunction | 第25页 |
| ·Textual metafunction | 第25-26页 |
| ·Register Theory | 第26-28页 |
| ·Field | 第26页 |
| ·Tenor | 第26-27页 |
| ·Mode | 第27-28页 |
| ·The relationship between register and translation and its influences upon translation | 第28-30页 |
| ·Current studies of business contracts in China and abroad | 第30-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第33-39页 |
| ·Overview | 第33页 |
| ·Halliday's conceptual framework:the relationship between systemic functional linguistics and translation | 第33-35页 |
| ·The application of register theory | 第35-38页 |
| ·Field correspondence | 第37页 |
| ·Tenor correspondence | 第37页 |
| ·Mode correspondence | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| CHAPTER FOUR FIELD IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS | 第39-52页 |
| ·Overview | 第39页 |
| ·Some fundamental theories about the field | 第39-40页 |
| ·Realization of field equivalence in Chinese translation of English business contracts | 第40-51页 |
| ·Choices in lexical plane | 第40-47页 |
| ·Formal,correct and rigorous lexis | 第41-42页 |
| ·Unique terminologies | 第42-43页 |
| ·Archaic words | 第43-44页 |
| ·Synonyms | 第44-45页 |
| ·Popular usage of abbreviations | 第45-46页 |
| ·Coinage of new words | 第46页 |
| ·Appropriate usage of "shall","must","may not","shall not" | 第46-47页 |
| ·Selections in transitivity patterns | 第47-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| CHAPTER FIVE TENOR IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS | 第52-59页 |
| ·Overview | 第52页 |
| ·Some fundamental theories about the tenor | 第52-53页 |
| ·Realization of tenor equivalence in Chinese translation of English business contracts | 第53-58页 |
| ·Level of formality | 第53-54页 |
| ·Level of politeness | 第54-56页 |
| ·Level of impersonality | 第56-57页 |
| ·Level of acceptability | 第57-58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| CHAPTER SIX MODE IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS | 第59-67页 |
| ·Overview | 第59页 |
| ·Some fundamental theories about the mode | 第59-60页 |
| ·Realization of mode equivalence in Chinese translation of English business contracts | 第60-66页 |
| ·Degree of formality | 第60-62页 |
| ·Nominalization | 第62-66页 |
| ·Nominalization in lexis and small sentence | 第64-65页 |
| ·Conciseness | 第65页 |
| ·Combining nominalization with predicate verbs | 第65页 |
| ·Nominalization adding sentence's presupposition | 第65-66页 |
| ·Summary | 第66-67页 |
| CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第67-70页 |
| ·The results yielded in the present research | 第67-68页 |
| ·The implications of the present study | 第68页 |
| ·The limitations and suggestions for future research | 第68-70页 |
| REFERENCES | 第70-74页 |
| APPENDIX | 第74页 |