首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域理论与英语商务合同汉译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
ABSTRACT第8-10页
摘要第10-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-22页
   ·General statements第16-17页
   ·Rationale for the research第17-19页
     ·The motivation of the present research第17页
     ·The reason of adopting systemic functional approach第17-18页
     ·The significance of the present research第18-19页
   ·Research questions第19-20页
   ·Data and approaches to data analysis第20-21页
     ·Data collection第20页
     ·Approaches to data analysis第20-21页
   ·The organization of the thesis第21-22页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第22-33页
   ·Overview第22页
   ·Halliday's systemic functional linguistics第22-26页
     ·Systemic grammar第23-24页
     ·Functional grammar第24-26页
       ·Ideational metafunction第24-25页
       ·Interpersonal metafunction第25页
       ·Textual metafunction第25-26页
   ·Register Theory第26-28页
     ·Field第26页
     ·Tenor第26-27页
     ·Mode第27-28页
   ·The relationship between register and translation and its influences upon translation第28-30页
   ·Current studies of business contracts in China and abroad第30-32页
   ·Summary第32-33页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第33-39页
   ·Overview第33页
   ·Halliday's conceptual framework:the relationship between systemic functional linguistics and translation第33-35页
   ·The application of register theory第35-38页
       ·Field correspondence第37页
       ·Tenor correspondence第37页
       ·Mode correspondence第37-38页
   ·Summary第38-39页
CHAPTER FOUR FIELD IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS第39-52页
   ·Overview第39页
   ·Some fundamental theories about the field第39-40页
   ·Realization of field equivalence in Chinese translation of English business contracts第40-51页
     ·Choices in lexical plane第40-47页
       ·Formal,correct and rigorous lexis第41-42页
       ·Unique terminologies第42-43页
       ·Archaic words第43-44页
       ·Synonyms第44-45页
       ·Popular usage of abbreviations第45-46页
       ·Coinage of new words第46页
       ·Appropriate usage of "shall","must","may not","shall not"第46-47页
     ·Selections in transitivity patterns第47-51页
   ·Summary第51-52页
CHAPTER FIVE TENOR IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS第52-59页
   ·Overview第52页
   ·Some fundamental theories about the tenor第52-53页
   ·Realization of tenor equivalence in Chinese translation of English business contracts第53-58页
     ·Level of formality第53-54页
     ·Level of politeness第54-56页
     ·Level of impersonality第56-57页
     ·Level of acceptability第57-58页
   ·Summary第58-59页
CHAPTER SIX MODE IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS第59-67页
   ·Overview第59页
   ·Some fundamental theories about the mode第59-60页
   ·Realization of mode equivalence in Chinese translation of English business contracts第60-66页
     ·Degree of formality第60-62页
     ·Nominalization第62-66页
       ·Nominalization in lexis and small sentence第64-65页
         ·Conciseness第65页
         ·Combining nominalization with predicate verbs第65页
         ·Nominalization adding sentence's presupposition第65-66页
   ·Summary第66-67页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第67-70页
   ·The results yielded in the present research第67-68页
   ·The implications of the present study第68页
   ·The limitations and suggestions for future research第68-70页
REFERENCES第70-74页
APPENDIX第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性与赵元任汉译《阿丽思漫游奇境记》
下一篇:中国外语学习者英语元音习得的声学研究