| Acnkowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-13页 |
| Introduction A Literature Review of Literary Translation Criteria | 第13-17页 |
| Chapter 1 Relevance Theory and Its Account of Translation | 第17-27页 |
| ·A brief introduction to relevance theory | 第17-20页 |
| ·Communication as an ostensive-inferential process | 第17-18页 |
| ·Relevance | 第18-19页 |
| ·The principle of relevance | 第19-20页 |
| ·A relevance-theoretic account of translation | 第20-27页 |
| ·Translation as ostensive-referential communication | 第21页 |
| ·Primary and secondary communication situations | 第21-22页 |
| ·Direct and indirect translation | 第22-27页 |
| Chapter 2 Analysis of Limitations of Translatability from the Perspective of Relevance Theory | 第27-37页 |
| ·A literature review of limitations of translatability | 第27-29页 |
| ·Analysis of limitations of translatability from the relevance-theoretic perspective | 第29-33页 |
| ·Distinction in cognitive environment | 第30-31页 |
| ·The relativity of contextual effects | 第31-32页 |
| ·Relevance: a matter of degree | 第32页 |
| ·The asymmetrical responsibility of the translator | 第32-33页 |
| ·Specific obstructions leading to limitations of translatability | 第33-37页 |
| ·Obstructions from different structures of writing systems | 第33页 |
| ·Usage obstruction | 第33-34页 |
| ·Expression obstruction | 第34页 |
| ·Semantic obstruction | 第34-35页 |
| ·Cultural obstruction | 第35-36页 |
| ·Obstructions caused by misinterpretations | 第36-37页 |
| Chapter 3 The Features of Fortress Besieged and its Translation Strategies | 第37-43页 |
| ·About Fortress Besieged and its distinctive writing style | 第37-39页 |
| ·About the English version of Fortress Besieged and its main translation strategies | 第39-43页 |
| Chapter 4 Limitations of Translatability in the C-E Translation of Fortress Besieged | 第43-68页 |
| ·Analysis of linguistic limitations of translatability in Fortress Besieged | 第43-57页 |
| ·Phonetic level | 第43-46页 |
| ·Grammatical level | 第46-49页 |
| ·The structure of words or phrases | 第49-52页 |
| ·Rhetoric level | 第52-57页 |
| ·Analysis of cultural limitations of translatability in Fortress Besieged | 第57-65页 |
| ·Ecological culture-related limitations of translatability | 第57-59页 |
| ·Material culture-related limitations of translatability | 第59-60页 |
| ·Social culture-related limitations of translatability | 第60-64页 |
| ·Linguistic culture-related limitations of translatability | 第64-65页 |
| ·Limitations of translatability caused by misinterpretations | 第65-68页 |
| Chapter 5 Three Ways to Deal with Limitations of Translatability | 第68-75页 |
| ·Direct translation | 第68-73页 |
| ·To meet the needs of cross-cultural exchange between nations | 第69页 |
| ·To meet the needs of enriching and developing native language | 第69-70页 |
| ·To meet the aesthetic needs of target readers | 第70-71页 |
| ·To realize the purpose of literary translation | 第71-73页 |
| ·Indirect translation | 第73-74页 |
| ·Improvement of translators' competence and professional ethics | 第74-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-79页 |