首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角分析文学翻译的可译性限度--《围城》英译本的个案研究

Acnkowledgements第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-13页
Introduction A Literature Review of Literary Translation Criteria第13-17页
Chapter 1 Relevance Theory and Its Account of Translation第17-27页
   ·A brief introduction to relevance theory第17-20页
     ·Communication as an ostensive-inferential process第17-18页
     ·Relevance第18-19页
     ·The principle of relevance第19-20页
   ·A relevance-theoretic account of translation第20-27页
     ·Translation as ostensive-referential communication第21页
     ·Primary and secondary communication situations第21-22页
     ·Direct and indirect translation第22-27页
Chapter 2 Analysis of Limitations of Translatability from the Perspective of Relevance Theory第27-37页
   ·A literature review of limitations of translatability第27-29页
   ·Analysis of limitations of translatability from the relevance-theoretic perspective第29-33页
     ·Distinction in cognitive environment第30-31页
     ·The relativity of contextual effects第31-32页
     ·Relevance: a matter of degree第32页
     ·The asymmetrical responsibility of the translator第32-33页
   ·Specific obstructions leading to limitations of translatability第33-37页
     ·Obstructions from different structures of writing systems第33页
     ·Usage obstruction第33-34页
     ·Expression obstruction第34页
     ·Semantic obstruction第34-35页
     ·Cultural obstruction第35-36页
     ·Obstructions caused by misinterpretations第36-37页
Chapter 3 The Features of Fortress Besieged and its Translation Strategies第37-43页
   ·About Fortress Besieged and its distinctive writing style第37-39页
   ·About the English version of Fortress Besieged and its main translation strategies第39-43页
Chapter 4 Limitations of Translatability in the C-E Translation of Fortress Besieged第43-68页
   ·Analysis of linguistic limitations of translatability in Fortress Besieged第43-57页
     ·Phonetic level第43-46页
     ·Grammatical level第46-49页
     ·The structure of words or phrases第49-52页
     ·Rhetoric level第52-57页
   ·Analysis of cultural limitations of translatability in Fortress Besieged第57-65页
     ·Ecological culture-related limitations of translatability第57-59页
     ·Material culture-related limitations of translatability第59-60页
     ·Social culture-related limitations of translatability第60-64页
     ·Linguistic culture-related limitations of translatability第64-65页
   ·Limitations of translatability caused by misinterpretations第65-68页
Chapter 5 Three Ways to Deal with Limitations of Translatability第68-75页
   ·Direct translation第68-73页
     ·To meet the needs of cross-cultural exchange between nations第69页
     ·To meet the needs of enriching and developing native language第69-70页
     ·To meet the aesthetic needs of target readers第70-71页
     ·To realize the purpose of literary translation第71-73页
   ·Indirect translation第73-74页
   ·Improvement of translators' competence and professional ethics第74-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:对《综合英语教程》(5-6册)的教材评价
下一篇:中国古典诗歌翻译中“美学对等”的再现--从美学角度分析比较李清照《声声慢》的九个英译本