首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典诗歌翻译中“美学对等”的再现--从美学角度分析比较李清照《声声慢》的九个英译本

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review第12-21页
     ·Poetry Translation第12-15页
       ·Literary Translation in General第12-13页
       ·Classical Chinese Poetry,Song-Ci in Particular第13页
       ·Difficulty of Poetry Translation第13-15页
     ·Aesthetics-related Viewpoints in Translation第15-21页
       ·Aesthetics-related Translation Theories in the West第15-17页
       ·Aesthetics-related Translation Theories in China第17-21页
Chapter 2 Poetry Translation from the Aesthetic Perspective第21-26页
     ·Theory of "Aesthetic Translation"第21-23页
       ·The emergence of "Aesthetic Translation" and its significance for Poetry Translation第21-22页
       ·Previous studies on "Aesthetic Translation"第22页
       ·Liu Miqing's Theory of "Aesthetic Translation"第22-23页
     ·Reproduction of "Aesthetic Equivalence":Essence of Poetry Translation第23-26页
Chapter 3 A Comparative Study of Nine English Versions of Sheng Sheng Man by Li Qingzhao第26-65页
     ·An Introduction to Li Qingzhao and Her Work-Sheng Sheng Man第26-28页
     ·A Comparative Study of the Nine English Versions of Sheng Sheng Man第28-65页
     ·Formal Aesthetic Constituents第28-53页
         ·Beauty in Sound第28-46页
         ·Beauty in Form第46-53页
     ·Non-Formal Aesthetic Constituents第53-65页
       ·Beauty in Artistic Conception第54-60页
         ·Beauty in Style第60-65页
Conclusion第65-67页
Bibliography第67-70页
Appendix第70-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论视角分析文学翻译的可译性限度--《围城》英译本的个案研究
下一篇:华东师范大学英语专业学士论文写作过程调查