《家园设计:重置郊区》第二章翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 选题意义 | 第8页 |
| 1.2 作品简介 | 第8-9页 |
| 1.3 作者简介 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第11页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译中的难点 | 第12页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-29页 |
| 3.1 词汇难点 | 第13-20页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.2 词性转换 | 第15-18页 |
| 3.1.3 词义引申 | 第18-19页 |
| 3.1.4 介词(短语)的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2 句法难点 | 第20-25页 |
| 3.2.1 被动句的翻译 | 第20-22页 |
| 3.2.2 长句分切 | 第22-25页 |
| 3.3 语篇难点 | 第25-29页 |
| 3.3.1 词汇衔接 | 第25-27页 |
| 3.3.2 逻辑衔接 | 第27-29页 |
| 4 翻译实践总结 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 英语原文 | 第31-63页 |
| 汉语译文 | 第63-89页 |
| 附录 术语表 | 第89-90页 |
| 致谢 | 第90-91页 |
| 作者简介 | 第91页 |