《软件的商业价值》(第一章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 选题意义 | 第8页 |
| 1.2 材料来源 | 第8页 |
| 1.3 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.4 作品简介 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读及分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具和术语表的制定 | 第11页 |
| 2.2 翻译中的难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审稿、润色和定稿 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-38页 |
| 3.1 词汇层面 | 第13-24页 |
| 3.1.1 术语的翻译 | 第13-17页 |
| 3.1.2 首字母缩写词的翻译 | 第17-19页 |
| 3.1.3 商标的翻译 | 第19-20页 |
| 3.1.4 词类的转换 | 第20-24页 |
| 3.2 句子层面 | 第24-35页 |
| 3.2.1 主从复合句的翻译 | 第24-31页 |
| 3.2.2 插入语的翻译 | 第31-35页 |
| 3.3 语篇层面 | 第35-38页 |
| 3.3.1 指称 | 第35-36页 |
| 3.3.2 连接 | 第36-38页 |
| 4 翻译实践总结 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 英语原文 | 第42-63页 |
| 汉语译文 | 第63-79页 |
| 术语表 | 第79-84页 |
| 致谢 | 第84-85页 |
| 论文作者简介 | 第85页 |