首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《开启美好新生活》英汉翻译实践报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Task Description第9-13页
    1.1 Source Text第9-10页
    1.2 Linguistic Features of Source Text第10-13页
Chapter Two Process Description第13-18页
    2.1 Translation Preparations第13-14页
    2.2 Translation Process第14-16页
    2.3 Proofreading and Revision第16-18页
Chapter Three Theoretical Framework: ST and CT Theory第18-25页
    3.1 Introduction to ST and CT theory第18-20页
    3.2 Text Typology and ST & CT Theory第20-22页
    3.3 Application of ST and CT theory in This Translation Practice第22-25页
Chapter Four Case Analysis第25-46页
    4.1 Translation at Lexical Level第26-35页
        4.1.1 Foreignization of Religious Nouns第27-30页
        4.1.2 Conversion of Part of Speech第30-33页
        4.1.3 Addition of Adjectives第33-35页
    4.2 Translation at Syntactic Level第35-42页
        4.2.1 Linearity of Religious Statements第36-38页
        4.2.2 Division of Imperative Sentences第38-40页
        4.2.3 Combination of Metaphorical Sentences第40-42页
    4.3 Translation at Textual Level第42-46页
        4.3.1 Amplification of Commentary Paragraphs第43-44页
        4.3.2 Domestication of Narrative Paragraphs第44-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
References第48-50页
Appendix A Original English Version第50-77页
Appendix B Translated Chinese Version第77-101页
Acknowledgements第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的改译探寻:《邓肯自传》(节选)翻译实践报告
下一篇:《吉姆·丹迪》英汉翻译实践报告