首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试析汉译英中彰显语用效果的技巧问题--从对《红楼梦》两个英译本中王熙凤典型话语译文的对比分析说起

中文摘要第1-6页
Abstract in English第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·The Reasons of the Topic Chosen第10-12页
   ·The Structure of the Present Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review and the Theoretical Basis of the Study第13-20页
   ·The Related Reaches at Present第13-15页
   ·The Theoretical Basis for the Study第15-20页
     ·Theories of Context第15-16页
     ·Cooperative Principle第16-18页
     ·Theories of Speech Act第18-20页
Chapter 3 A Contrastive Analyses第20-47页
   ·A Contrastive Analysis from the Aspect of Manner Maxim in Pragmatic Translation第20-25页
   ·A Contrastive Analysis from the Perspective of Cultural Factors in Pragmatic Translation第25-34页
   ·A Contrastive Analysis From the Perspective of Implicature in Pragmatic Translation第34-44页
   ·Summary第44-47页
Chapter 4 Implications from the Research第47-50页
   ·Cultural Knowledge Can Help Translator Hightlight Pragmatic Skills in Translation第47-48页
   ·The Suitable Application of Pragmatic Principles Can Help Translator Strengthe Pragmatic Function in Translation第48-49页
   ·Character’s Utterance is the most Important “Touchtone”in Hightlighting Translators’Pragmatic Skills第49-50页
Chapter 5 Conclusion第50-52页
Bibliography第52-55页
Publications during the Postgraduate Program第55-56页
Acknowledgements第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:成语中的动物隐喻--基于词典的英汉认知对比研究
下一篇:从语篇功能角度分析电影《辛德勒名单》中的部分对白