| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter One Description of the Translation Task | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Text Analysis | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第13-16页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第13-14页 |
| 2.1.1 Translation Tools and Glossary | 第13页 |
| 2.1.2 Brief Introduction of Skopos Theory | 第13-14页 |
| 2.1.3 Translation Plan | 第14页 |
| 2.2 During Translation | 第14-15页 |
| 2.3 After Translation | 第15-16页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第16-31页 |
| 3.1 Lexical Level | 第16-23页 |
| 3.1.1.Amplification | 第16-18页 |
| 3.1.2 Conversion | 第18-20页 |
| 3.1.3 Omission | 第20-21页 |
| 3.1.4 Variation | 第21-23页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第23-30页 |
| 3.2.1 Split Translation | 第23-25页 |
| 3.2.2 Sequential Translation | 第25-27页 |
| 3.2.3 Rervese Translation | 第27-28页 |
| 3.2.4 Integrated Translation | 第28-30页 |
| 3.3 Historical Knowledge | 第30-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
| 4.1 Main Gains | 第31-32页 |
| 4.2 Problems yet to be Solved | 第32页 |
| 4.3 Suggestions for Future Study | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-76页 |
| Appendix Ⅱ Chinese Translation | 第76-107页 |
| Acknowledgements | 第107页 |