| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1 Task Description | 第10-14页 |
| 1.1 The Choice of Text | 第10页 |
| 1.2 The Introduction of Text | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第11页 |
| 1.4 Translation Plan | 第11-14页 |
| 2 Analysis of Text Characteristics | 第14-18页 |
| 2.1 Text Features | 第14页 |
| 2.2 Linguistic Features | 第14-16页 |
| 2.3 Choice of Translation Theory | 第16-18页 |
| 3 Case Analysis in the Translation Project | 第18-34页 |
| 3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第18-25页 |
| 3.1.1 Translation of the Titles | 第18-21页 |
| 3.1.2 Translation of Historical Words | 第21-23页 |
| 3.1.3 Translation of Latin, French Vocabulary | 第23-25页 |
| 3.2 Introduction of Cultural Background | 第25-27页 |
| 3.3 Translation of Long and Difficult Sentences | 第27-34页 |
| 3.3.1 Restructuring | 第27-29页 |
| 3.3.2 Amplification | 第29-30页 |
| 3.3.3 Free Translation | 第30-32页 |
| 3.3.4 Translation in Regular Sequence | 第32-34页 |
| 4 Conclusion | 第34-36页 |
| 4.1 The Summary of the Practice Report | 第34页 |
| 4.2 Problems Unsolved | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第37-96页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第96-144页 |
| Acknowledgements | 第144页 |