首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

符号学意义理论视域下的《黄帝内经》比喻辞格英译研究

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第10-12页
 1. 研究背景第10页
 2. 研究目的第10-11页
 3. 研究意义第11-12页
   ·对古汉语辞格的意义第11页
   ·对中医典籍翻译的意义第11页
   ·对中医文化传播的意义第11-12页
第二章 文献回顾第12-20页
 1. 《内经》英译概况第12-14页
   ·《内经》各译本简介及研究进展第12-14页
   ·《内经》辞格英译研究进展第14页
 2. 比喻研究概况第14-18页
   ·比喻的定义第14-15页
   ·汉英比喻对比第15-16页
   ·比喻英译概况第16-17页
   ·中医文献比喻及其翻译第17-18页
 3. 平行语料库第18-20页
   ·语料库简介第18页
   ·平行语料库的建设与应用第18-19页
   ·中医英语语料库进展第19-20页
第三章 研究理论与方法第20-26页
 1. 符号学意义理论第20-22页
   ·符号学理论概述第20页
   ·符号学与翻译第20-21页
   ·符号学意义理论第21-22页
   ·符号学意义理论对比喻的启示第22页
 2. 研究范围第22-23页
   ·研究文本第22页
   ·选取两译本的原因第22-23页
 3. 研究方法与步骤第23-26页
   ·利用Word 2007统计文本可读性第23页
   ·利用软件Ultra Edit32-17.30对齐与标注汉英语料第23-24页
   ·借助软件ParaConc检索汉英语料第24-26页
第四章 结果与讨论第26-58页
 1. 《内经》译本可读性比较第26-27页
 2. 《内经》比喻辞格分析第27-32页
   ·“取象比类”思维与《内经》比喻辞格第27-28页
   ·《内经》比喻句分析第28-32页
 3. 《内经》比喻辞格英译第32-50页
   ·《内经》比喻辞格平行检索结果分析第32-39页
     ·第39-43页
     ·第43-47页
   ·第47-50页
 4. 符号学意义理论视域下的《内经》比喻辞格英译策略第50-58页
   ·指称意义第50-52页
   ·言内意义第52-54页
   ·语用意义第54-56页
   ·中医典籍中三种意义的再现第56-58页
第五章 结论第58-60页
参考文献第60-63页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第63-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:基于图式—映射理论下的《黄帝内经》三种修辞格在三个译本中的对比翻译研究
下一篇:大学新生强迫症状特点与父母教养方式的关系