| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| 1. 研究背景 | 第10页 |
| 2. 研究目的 | 第10-11页 |
| 3. 研究意义 | 第11-12页 |
| ·对古汉语辞格的意义 | 第11页 |
| ·对中医典籍翻译的意义 | 第11页 |
| ·对中医文化传播的意义 | 第11-12页 |
| 第二章 文献回顾 | 第12-20页 |
| 1. 《内经》英译概况 | 第12-14页 |
| ·《内经》各译本简介及研究进展 | 第12-14页 |
| ·《内经》辞格英译研究进展 | 第14页 |
| 2. 比喻研究概况 | 第14-18页 |
| ·比喻的定义 | 第14-15页 |
| ·汉英比喻对比 | 第15-16页 |
| ·比喻英译概况 | 第16-17页 |
| ·中医文献比喻及其翻译 | 第17-18页 |
| 3. 平行语料库 | 第18-20页 |
| ·语料库简介 | 第18页 |
| ·平行语料库的建设与应用 | 第18-19页 |
| ·中医英语语料库进展 | 第19-20页 |
| 第三章 研究理论与方法 | 第20-26页 |
| 1. 符号学意义理论 | 第20-22页 |
| ·符号学理论概述 | 第20页 |
| ·符号学与翻译 | 第20-21页 |
| ·符号学意义理论 | 第21-22页 |
| ·符号学意义理论对比喻的启示 | 第22页 |
| 2. 研究范围 | 第22-23页 |
| ·研究文本 | 第22页 |
| ·选取两译本的原因 | 第22-23页 |
| 3. 研究方法与步骤 | 第23-26页 |
| ·利用Word 2007统计文本可读性 | 第23页 |
| ·利用软件Ultra Edit32-17.30对齐与标注汉英语料 | 第23-24页 |
| ·借助软件ParaConc检索汉英语料 | 第24-26页 |
| 第四章 结果与讨论 | 第26-58页 |
| 1. 《内经》译本可读性比较 | 第26-27页 |
| 2. 《内经》比喻辞格分析 | 第27-32页 |
| ·“取象比类”思维与《内经》比喻辞格 | 第27-28页 |
| ·《内经》比喻句分析 | 第28-32页 |
| 3. 《内经》比喻辞格英译 | 第32-50页 |
| ·《内经》比喻辞格平行检索结果分析 | 第32-39页 |
| · | 第39-43页 |
| · | 第43-47页 |
| · | 第47-50页 |
| 4. 符号学意义理论视域下的《内经》比喻辞格英译策略 | 第50-58页 |
| ·指称意义 | 第50-52页 |
| ·言内意义 | 第52-54页 |
| ·语用意义 | 第54-56页 |
| ·中医典籍中三种意义的再现 | 第56-58页 |
| 第五章 结论 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-63页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第63-64页 |
| 致谢 | 第64页 |