首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美学视角下的中国古典艺术散文英译研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Background of the Study第10-11页
   ·Purpose and Significance of the Study第11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-25页
   ·The Terminologies of"Translation Principles"and"Translation Rules"第13-14页
   ·Translation and Aesthetics第14-20页
     ·Translation and Aesthetics in China第14-16页
     ·Reception Aesthetics第16-20页
   ·Domestication and Foreignization第20-22页
   ·Previous Studies on the Translation of CCAE第22-25页
Chapter 3 Methodology第25-27页
   ·Sample Collection第25-26页
   ·Inductive Methods and Deductive Methods第26-27页
Chapter 4 Results and Discussions第27-57页
   ·Translation Principles and Translation Rules of CCAE第27-31页
     ·Translation Principles of CCAE第27-28页
     ·Target Readers of CCAE and Their Receptivity第28-30页
     ·Translation Rules of CCAE第30-31页
   ·Tactics and Methods of Translating CCAE第31-57页
     ·Translation of Non-Formal System of CCAE:Foreignization Assisted with Domestication第32-49页
     ·Translation of Formal System of CCAE:Domestication Assisted with Foreignization第49-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
   ·Major Findings第57-58页
   ·Limitations第58页
   ·Implications and Suggestions for Further Study第58-60页
References第60-63页
Appendix Ⅰ Introduction of the Old Toper's Pavilion by Pollard第63-64页
Appendix Ⅱ Sources of the 20 Collected CCAE第64-66页
Acknowledgements第66-67页
Resume第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究
下一篇:《红楼梦》霍译本中明喻翻译的逆向分析