摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Task Description | 第8-12页 |
1.1 Introduction to the Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Task | 第8-9页 |
1.3 Requirements of the Task | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Preparations for Translation | 第12-22页 |
2.1 Introduction to the Source Text | 第12页 |
2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第12-18页 |
2.2.1 Lexical Features | 第12-15页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第15-17页 |
2.2.3 Textual Features | 第17-18页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Related Documents | 第18-19页 |
2.4 Translation Schedule | 第19-20页 |
2.5 Quality Control | 第20页 |
2.6 Difficulties in Translation | 第20-22页 |
Chapter 3 Case Studies | 第22-45页 |
3.1 Guiding Rules for the Translation | 第22页 |
3.2 Translation at the Lexical Level | 第22-29页 |
3.2.1 Translation of the Abbreviated Words | 第22-25页 |
3.2.2 Translation of Other Military Terms | 第25-26页 |
3.2.3 Translation of Common Words with Military Meanings | 第26-29页 |
3.3 Translation at the Syntactic Level | 第29-38页 |
3.3.1 Translation of Attributive Clauses | 第29-33页 |
3.3.2 Translation of Adverbial Clauses | 第33-35页 |
3.3.3 Translation of Object Clauses | 第35-36页 |
3.3.4 Translation of Sentences of Passive Voice | 第36-38页 |
3.4 Translation at the Textual Level | 第38-45页 |
3.4.1 Cohesion | 第38-43页 |
3.4.2 Coherence | 第43-45页 |
Chapter 4 Conclusion | 第45-48页 |
4.1 Summary of the Task | 第45页 |
4.2 Enlightments | 第45-46页 |
4.3 Problems Unsolved | 第46-48页 |
References | 第48-50页 |
Appendix 1 | 第50-123页 |
Appendix 2 | 第123-124页 |
Acknowledgements | 第124-125页 |