首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《核问题项目研究小组对中美核关系研究》汉译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Task Description第8-12页
    1.1 Introduction to the Task第8页
    1.2 Significance of the Task第8-9页
    1.3 Requirements of the Task第9-10页
    1.4 Structure of the Report第10-12页
Chapter 2 Preparations for Translation第12-22页
    2.1 Introduction to the Source Text第12页
    2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text第12-18页
        2.2.1 Lexical Features第12-15页
        2.2.2 Syntactic Features第15-17页
        2.2.3 Textual Features第17-18页
    2.3 Reference to Parallel Texts and Other Related Documents第18-19页
    2.4 Translation Schedule第19-20页
    2.5 Quality Control第20页
    2.6 Difficulties in Translation第20-22页
Chapter 3 Case Studies第22-45页
    3.1 Guiding Rules for the Translation第22页
    3.2 Translation at the Lexical Level第22-29页
        3.2.1 Translation of the Abbreviated Words第22-25页
        3.2.2 Translation of Other Military Terms第25-26页
        3.2.3 Translation of Common Words with Military Meanings第26-29页
    3.3 Translation at the Syntactic Level第29-38页
        3.3.1 Translation of Attributive Clauses第29-33页
        3.3.2 Translation of Adverbial Clauses第33-35页
        3.3.3 Translation of Object Clauses第35-36页
        3.3.4 Translation of Sentences of Passive Voice第36-38页
    3.4 Translation at the Textual Level第38-45页
        3.4.1 Cohesion第38-43页
        3.4.2 Coherence第43-45页
Chapter 4 Conclusion第45-48页
    4.1 Summary of the Task第45页
    4.2 Enlightments第45-46页
    4.3 Problems Unsolved第46-48页
References第48-50页
Appendix 1第50-123页
Appendix 2第123-124页
Acknowledgements第124-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:《中国人民解放军海军》(第1-6章)汉译实践报告
下一篇:“V下来”的对外汉语教学策略