摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-13页 |
1.1 Project Background and Significance | 第9-10页 |
1.2 About the Source Text | 第10页 |
1.3 Theoretical Basis for Strategies Used | 第10-12页 |
1.4 Translation Process | 第12-13页 |
Chapter Two Major Issues, Difficulties and the Main Causes | 第13-20页 |
2.1 Major Issues and Difficulties | 第13-16页 |
2.1.1 Complexity of Proper Nouns | 第13-14页 |
2.1.2 An Array of Long English Sentences | 第14-15页 |
2.1.3 Cohesion and Coherence of Discourse | 第15-16页 |
2.2 Analysis of Causes for the Difficulties | 第16-20页 |
2.2.1 Differences between Chinese and English | 第16-18页 |
2.2.2 Lack of Cross-cultural Knowledge | 第18-20页 |
Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties | 第20-30页 |
3.1 Translation at the Lexical Level | 第20-23页 |
3.1.1 Solutions to Translating Proper Nouns | 第20-21页 |
3.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第21-22页 |
3.1.3 Amplification and Omission | 第22-23页 |
3.2 Translation at the Syntactical Level | 第23-26页 |
3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第24页 |
3.2.2 Reinventing the Sentence Structure | 第24-26页 |
3.3 Translation at the Textual Level | 第26-30页 |
3.3.1 Adopting Cohesive Devices | 第26-27页 |
3.3.2 Polishing the Whole Text | 第27-30页 |
Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第30-32页 |
Bibliography | 第32-35页 |
Appendix | 第35-77页 |
Acknowledgements | 第77页 |