| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第6-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
| 1.1 Translation Project Description | 第9-13页 |
| 1.1.1 Background of the Project | 第9-10页 |
| 1.1.2 Content and Structure of the Source Text | 第10-11页 |
| 1.1.3 Stylistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
| 1.2 Translation Process | 第13-15页 |
| 1.2.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
| 1.2.2 Translation of the Source Text | 第14页 |
| 1.2.3 Proofreading of the Target Text | 第14-15页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties & Cause Analysis | 第15-20页 |
| 2.1 Expressions with Chinese Characteristics | 第15-16页 |
| 2.2 Fuzzy Expressions | 第16-17页 |
| 2.3 Sentences with"的"Structure | 第17-18页 |
| 2.4 Long and Difficult Sentences | 第18-20页 |
| Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties | 第20-31页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics | 第21-23页 |
| 3.2.1 Referring to Parallel Texts | 第21-22页 |
| 3.2.2 Focusing on the Headwords | 第22-23页 |
| 3.3 Translation of Fuzzy Expressions | 第23-25页 |
| 3.3.1 Equivalent Translation | 第23-24页 |
| 3.3.2 Addition and Omission | 第24-25页 |
| 3.4 Translation of Sentences with"的"Structure | 第25-28页 |
| 3.4.1 Adding the Subject | 第25-26页 |
| 3.4.2 Translating into Adverbial Clauses of Condition | 第26-27页 |
| 3.4.3 Translating into Non-finite Clauses | 第27-28页 |
| 3.5 Translation of Long and Difficult Sentences | 第28-31页 |
| 3.5.1 Linear Translation | 第28-29页 |
| 3.5.2 Restructuring | 第29-31页 |
| Conclusion and Recommendations | 第31-34页 |
| Bibliography | 第34-37页 |
| Appendix Ⅰ | 第37-53页 |
| Appendix Ⅱ | 第53-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |