关于企业季度报告汉译的翻译实践报告--以Bestway Cement Limited公司为例
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第11-12页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究意义 | 第11-12页 |
第2章 任务描述 | 第12-14页 |
2.1 翻译任务简介 | 第12页 |
2.2 翻译源语文本的特点 | 第12-14页 |
2.2.1 源语文本的文本类型 | 第12-13页 |
2.2.2 源语文本的词汇和句法特点 | 第13-14页 |
第3章 翻译过程 | 第14-16页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 翻译辅助工具的准备和文档的处理 | 第14页 |
3.1.2 平行文本的选择和分析 | 第14-15页 |
3.1.3 背景知识的了解 | 第15页 |
3.1.4 专业术语表的制作 | 第15页 |
3.2 翻译计划的制定及译后审校 | 第15-16页 |
第4章 翻译案例分析 | 第16-25页 |
4.1 翻译理论 | 第16页 |
4.2 词汇的处理 | 第16-21页 |
4.2.1 词义的选择 | 第16-20页 |
4.2.2 翻译加注 | 第20-21页 |
4.3 句子的处理 | 第21-25页 |
4.3.1 被动语句的翻译 | 第21-22页 |
4.3.2 后置定语的翻译 | 第22-23页 |
4.3.3 句子的拆分与合并 | 第23-25页 |
第5章 实践总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-55页 |
附录2 译文 | 第55-80页 |
附录3 术语表 | 第80-81页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果 | 第81-82页 |
致谢 | 第82-83页 |