TruMicro 5000 Operators Manual英译汉翻译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第1章 引言 | 第10-11页 |
第2章 翻译任务及翻译过程 | 第11-14页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
2.2 译前准备 | 第11-13页 |
2.2.1 工具书和参考文献的准备 | 第11-12页 |
2.2.2 平行文本的选择与分析 | 第12页 |
2.2.3 功能目的论三原则 | 第12-13页 |
2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
第3章 源文本分析 | 第14-18页 |
3.1 源文本文体特征 | 第14页 |
3.2 源文本词汇特征 | 第14-15页 |
3.2.1 专业词汇 | 第14页 |
3.2.2 一词多义 | 第14-15页 |
3.2.3 合成词 | 第15页 |
3.2.4 缩略词 | 第15页 |
3.3 源文本句法特征 | 第15-18页 |
3.3.1 祈使句 | 第15-16页 |
3.3.2 if从句 | 第16页 |
3.3.3 被动句 | 第16页 |
3.3.4 长难句 | 第16-18页 |
第4章 翻译难点及翻译策略 | 第18-25页 |
4.1 词义翻译难点及翻译策略 | 第18页 |
4.2 句法翻译难点及翻译策略 | 第18-25页 |
4.2.1 直译 | 第18-19页 |
4.2.2 意译 | 第19-21页 |
4.2.3 增译 | 第21-22页 |
4.2.4 省译 | 第22-25页 |
第5章 实践总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-67页 |
附录2 译文 | 第67-102页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果 | 第102-103页 |
致谢 | 第103-104页 |