《安乐乡之梦—中世纪人们所幻想的完美生活》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译标准的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具 | 第11页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-24页 |
3.1 词汇案例分析 | 第13-16页 |
3.1.1 词义的选择和引伸 | 第13-14页 |
3.1.2 词性转换 | 第14页 |
3.1.3 专有名词的翻译 | 第14-16页 |
3.2 句法案例分析 | 第16-21页 |
3.2.1 长句的分解 | 第17-18页 |
3.2.2 插入语的翻译 | 第18-19页 |
3.2.3 定语从句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.4 语态转换 | 第20-21页 |
3.3 文化案例分析 | 第21-24页 |
4 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译过程的三大阶段 | 第24页 |
4.2 翻译的原则 | 第24页 |
4.3 心得和体会 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
原文 | 第27-52页 |
译文 | 第52-70页 |
致谢 | 第70-71页 |
作者简介 | 第71页 |