目的论视角下Resource Efficiency:Potential and Economic Implications汉译语义显化实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
一、引言 | 第10-12页 |
二、翻译任务简介 | 第12-14页 |
(一)任务来源 | 第12页 |
(二)任务描述 | 第12-14页 |
三、翻译任务过程 | 第14-20页 |
(一)译前准备 | 第14-17页 |
1.翻译工具及相关书籍 | 第14-15页 |
2.文本特征分析 | 第15-16页 |
3.翻译目的论 | 第16-17页 |
4.语义显化 | 第17页 |
(二)翻译实施 | 第17-20页 |
1.初译阶段 | 第18页 |
2.审校阶段 | 第18页 |
3.翻译问题界定 | 第18-19页 |
4.改译阶段 | 第19-20页 |
四、翻译问题及解决方案 | 第20-47页 |
(一)翻译问题 | 第20-22页 |
1.衔接手段不一致导致语义缺失 | 第20-21页 |
2.句子成分过多导致语义模糊 | 第21-22页 |
3.英汉语序不对称导致语义隐化 | 第22页 |
(二)衔接手段不一致导致语义缺失的解决方案 | 第22-31页 |
1.连词增补显化 | 第22-26页 |
2.代词照应显化 | 第26-29页 |
3.词汇衔接显化 | 第29-31页 |
(三)句式成分过多导致语义模糊的解决方案 | 第31-39页 |
1.名词动用显化 | 第31-34页 |
2.短语切分显化 | 第34-37页 |
3.从句切分显化 | 第37-39页 |
(四)英汉语序不对称导致语义隐化的解决方案 | 第39-47页 |
1.状语从句前置显化 | 第39-42页 |
2.定语后置显化 | 第42-44页 |
3.破句重组显化 | 第44-47页 |
五、翻译实践总结 | 第47-49页 |
(一)翻译实践的收获与经验 | 第47页 |
(二)翻译实践中存在的问题与不足 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
附录 | 第51-98页 |
致谢 | 第98页 |