首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

精力分配模式下交替传译中的省略现象研究

附件第9-10页
摘要第10-12页
中文摘要第12页
CHAPITRE I INTRODUCTION第15-18页
CHAPITRE Ⅱ MODELE D’EFFORTS ET OMISSIONS第18-31页
    2.1 Résultats de recherche sur le modèle d’Efforts第18-22页
        2.1.1 à l’étranger第19-20页
        2.1.2 En Chine第20-22页
    2.2 Résultats de recherche sur les omissions第22-27页
        2.2.1 à l’étranger第22-25页
        2.2.2 En Chine第25-27页
    2.3 Modèle d’Efforts et omissions第27-31页
CHAPITRE Ⅲ METHODE DE RECHERCHE第31-38页
    3.1 Présentation de la mission d’interprétation第31-34页
        3.1.1 Préparations avant la conférence第31-33页
        3.1.2 Réalisation de la conférence第33-34页
    3.2 Corpus第34-38页
        3.2.1 Transcriptions第34页
        3.2.2 Encodage第34-38页
CHAPITRE Ⅳ ANALYSE DU CORPUS第38-59页
    4.1 Classement des omissions第38-51页
        4.1.1 Omissions linguistiques第38-40页
        4.1.2 Omissions de faux débuts et des lapsus第40-43页
        4.1.3 Omissions des informations redondantes第43-45页
        4.1.4 Omissions dues à la mauvaise gestion de la capacité de traitement第45-47页
        4.1.5 Omissions dues à l’incompréhension第47-51页
    4.2 Trois catégories de problèmes第51-57页
        4.2.1 Niveau linguistique en langue cible et en langue source第52-54页
        4.2.2 Connaissances encyclopédiques第54-56页
        4.2.3 Capacité d’analyse logique第56-57页
    4.3 Tactiques pour améliorer l’interprétation第57-59页
CHAPITRE Ⅴ CONCLUSION第59-61页
BIBLIOGRAPHIE第61-64页
ANNEXE 1第64-76页
ANNEXE 2第76-82页
ANNEXE 3第82-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:电力工程俄语电话口译实践报告
下一篇:目的论视角下Resource Efficiency:Potential and Economic Implications汉译语义显化实践报告