首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究

中文摘要第3-5页
abstract第5-6页
绪论第9-15页
    (一) 选题意义第9页
    (二) 研究综述第9-13页
        1.翻译模因论的研究现状第9-11页
        2.《长恨歌》的翻译研究现状第11-12页
        3.习语翻译的研究现状第12-13页
    (三) 创新点及研究方法第13-15页
        1.创新点第13页
        2.研究方法第13-15页
一、翻译模因论概述第15-23页
    (一) 模因的概念及其分类第15-17页
        1.模因的概念第15-16页
        2.模因的分类第16-17页
    (二) 翻译模因论的基本观点第17-23页
        1.模因与翻译规范第18页
        2.模因的复制过程第18-20页
        3.模因的传播方式第20-23页
二、《长恨歌》俄译本中习语翻译的表现形式第23-36页
    (一) 模因基因型表现形式第24-29页
        1.模仿第24-27页
        2.译音第27-29页
    (二) 模因表现型表现形式第29-36页
        1.阐释第29-31页
        2.替代第31-32页
        3.淡化第32-36页
三、《长恨歌》俄译本中强势与弱势模因的译例分析第36-43页
    (一) 强势模因的译例分析第36-38页
    (二) 弱势模因的译例分析第38-40页
    (三) 习语翻译中强势模因和弱势模因的成因第40-43页
        1.强势模因成因第40-41页
        2.弱势模因成因第41-43页
结论第43-45页
参考文献第45-47页
致谢第47-48页
攻读学位期间发表的学术论文第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:会话含意理论指导下的小说对话翻译--以《平凡而伟大的事》的汉译为例
下一篇:美国汉学家余国藩的《西游记》研究