翻译模因论视角下《长恨歌》中习语的俄译研究
| 中文摘要 | 第3-5页 |
| abstract | 第5-6页 |
| 绪论 | 第9-15页 |
| (一) 选题意义 | 第9页 |
| (二) 研究综述 | 第9-13页 |
| 1.翻译模因论的研究现状 | 第9-11页 |
| 2.《长恨歌》的翻译研究现状 | 第11-12页 |
| 3.习语翻译的研究现状 | 第12-13页 |
| (三) 创新点及研究方法 | 第13-15页 |
| 1.创新点 | 第13页 |
| 2.研究方法 | 第13-15页 |
| 一、翻译模因论概述 | 第15-23页 |
| (一) 模因的概念及其分类 | 第15-17页 |
| 1.模因的概念 | 第15-16页 |
| 2.模因的分类 | 第16-17页 |
| (二) 翻译模因论的基本观点 | 第17-23页 |
| 1.模因与翻译规范 | 第18页 |
| 2.模因的复制过程 | 第18-20页 |
| 3.模因的传播方式 | 第20-23页 |
| 二、《长恨歌》俄译本中习语翻译的表现形式 | 第23-36页 |
| (一) 模因基因型表现形式 | 第24-29页 |
| 1.模仿 | 第24-27页 |
| 2.译音 | 第27-29页 |
| (二) 模因表现型表现形式 | 第29-36页 |
| 1.阐释 | 第29-31页 |
| 2.替代 | 第31-32页 |
| 3.淡化 | 第32-36页 |
| 三、《长恨歌》俄译本中强势与弱势模因的译例分析 | 第36-43页 |
| (一) 强势模因的译例分析 | 第36-38页 |
| (二) 弱势模因的译例分析 | 第38-40页 |
| (三) 习语翻译中强势模因和弱势模因的成因 | 第40-43页 |
| 1.强势模因成因 | 第40-41页 |
| 2.弱势模因成因 | 第41-43页 |
| 结论 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 致谢 | 第47-48页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第48页 |