变译理论指导下的模拟口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务特点描述 | 第8-9页 |
1.3 文本选择 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备阶段 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.2 背景资料准备 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具与术语表 | 第11页 |
2.2 翻译执行阶段 | 第11页 |
2.3 译后总结和剖析 | 第11-13页 |
第三章 口译问题归纳 | 第13-18页 |
3.1 汉语长句的翻译 | 第13-14页 |
3.2 汉语文化负载词的翻译 | 第14-16页 |
3.3 逻辑关系模糊的翻译 | 第16-17页 |
3.4 信息冗余的翻译 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-30页 |
4.1 变译理论 | 第18-20页 |
4.1.1 变译理论概论 | 第18页 |
4.1.2 变通手段和变译方法 | 第18-20页 |
4.2 变译理论与口译 | 第20-22页 |
4.2.1 变译理论之于口译的必要性与可行性 | 第20-21页 |
4.2.2 变译尺度与变译的口译标准 | 第21-22页 |
4.3 变译策略在口译中的应用 | 第22-30页 |
4.3.1 编译与汉语长句的翻译 | 第22-24页 |
4.3.2 阐译与汉语文化负载词的翻译 | 第24-26页 |
4.3.3 增译与逻辑关系模糊的翻译 | 第26-27页 |
4.3.4 减译与信息冗余的翻译 | 第27-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
中文附录 | 第33-38页 |
英文附录 | 第38-53页 |
术语表 | 第53-54页 |
致谢 | 第54页 |