首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论指导下的模拟口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 翻译任务背景介绍第8页
    1.2 翻译任务特点描述第8-9页
    1.3 文本选择第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-13页
    2.1 译前准备阶段第10-11页
        2.1.1 翻译计划的制定第10页
        2.1.2 背景资料准备第10-11页
        2.1.3 辅助工具与术语表第11页
    2.2 翻译执行阶段第11页
    2.3 译后总结和剖析第11-13页
第三章 口译问题归纳第13-18页
    3.1 汉语长句的翻译第13-14页
    3.2 汉语文化负载词的翻译第14-16页
    3.3 逻辑关系模糊的翻译第16-17页
    3.4 信息冗余的翻译第17-18页
第四章 案例分析第18-30页
    4.1 变译理论第18-20页
        4.1.1 变译理论概论第18页
        4.1.2 变通手段和变译方法第18-20页
    4.2 变译理论与口译第20-22页
        4.2.1 变译理论之于口译的必要性与可行性第20-21页
        4.2.2 变译尺度与变译的口译标准第21-22页
    4.3 变译策略在口译中的应用第22-30页
        4.3.1 编译与汉语长句的翻译第22-24页
        4.3.2 阐译与汉语文化负载词的翻译第24-26页
        4.3.3 增译与逻辑关系模糊的翻译第26-27页
        4.3.4 减译与信息冗余的翻译第27-30页
第五章 翻译实践总结第30-32页
参考文献第32-33页
中文附录第33-38页
英文附录第38-53页
术语表第53-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:二语动机自我系统理论的验证研究:国内和国外中国大学生的英语学习动机比较研究
下一篇:合作学习在初三英语复习课上的应用研究