《中国茶道》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第7-12页 |
1.1 翻译项目背景 | 第7页 |
1.2 翻译项目意义 | 第7-8页 |
1.3 翻译理论基础 | 第8-9页 |
1.4 源语文本分析 | 第9-12页 |
1.4.1 词汇特点 | 第10页 |
1.4.2 句式特点 | 第10页 |
1.4.3 语篇特点 | 第10-12页 |
第2章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后审校 | 第13-16页 |
第3章 翻译案例分析 | 第16-29页 |
3.1 有关茶叶的术语翻译 | 第16-21页 |
3.1.1 有关茶叶外形的术语 | 第16-17页 |
3.1.2 有关茶叶加工的术语 | 第17-20页 |
3.1.3 有关茶叶种类的术语 | 第20-21页 |
3.2 语义的抽象化变通处理 | 第21-22页 |
3.3 古雅语句的翻译 | 第22-24页 |
3.4 “是”字句的翻译 | 第24-25页 |
3.5 语篇的衔接与连贯 | 第25-29页 |
第4章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译实践的收获与心得 | 第29-30页 |
4.2 不足之处及今后努力方向 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录A 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第33-82页 |
附录B 术语表 | 第82-86页 |