《纠错反馈与教师发展》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-12页 |
1.1 翻译项目背景 | 第8页 |
1.2 翻译项目意义 | 第8-9页 |
1.3 原文文本分析 | 第9-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 文献查阅 | 第12页 |
2.1.2 翻译辅助工具和术语表的整理 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译指导理论的确定 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 阶段任务 | 第15页 |
2.2.2 译文的协调 | 第15页 |
2.3 译后审校 | 第15-17页 |
2.3.1 自我审校 | 第16页 |
2.3.2 他人审校 | 第16-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-27页 |
3.1 词汇的翻译 | 第17-20页 |
3.1.1 人名的零翻译 | 第17-18页 |
3.1.2 专业术语的直译 | 第18页 |
3.1.3 情态动词的活译 | 第18-20页 |
3.2 句子的翻译 | 第20-25页 |
3.2.1 名词化结构的动词化翻译 | 第20-22页 |
3.2.2 被动语态的主动化翻译 | 第22-24页 |
3.2.3 插入成分的多样化翻译处理 | 第24-25页 |
3.3 语篇的翻译 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译心得 | 第27页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-60页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第30-59页 |
附录2 术语表 | 第59-60页 |
致谢 | 第60页 |