| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9页 |
| 1.3 Characteristics of the Open Course Texts | 第9-11页 |
| 1.4 Significance of the Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
| 2.1 Current Studies of the Open Course Subtitle Translation (E-C) | 第12-15页 |
| 2.2 The Limitation of Current Studies | 第15-17页 |
| Chapter Three Translation Theories | 第17-20页 |
| 3.1 Eugene A. Nida's Functional Equivalence | 第17-18页 |
| 3.2 Peter Newmark's Communicative Translation Theory | 第18-20页 |
| Chapter Four Translation Process | 第20-23页 |
| 4.1 Preparation Stage | 第20页 |
| 4.2 Translation Stage | 第20-21页 |
| 4.3 Proofreading Stage | 第21-23页 |
| Chapter Five Case Study | 第23-43页 |
| 5.1 Translation of Words and Phrases | 第24-27页 |
| 5.1.1 Selection of words and phrases' meaning | 第24-26页 |
| 5.1.2 Conversion of words classes | 第26-27页 |
| 5.2 Translation of Sentences | 第27-43页 |
| 5.2.1 Amplification | 第28-29页 |
| 5.2.2 Omission | 第29-31页 |
| 5.2.3 Synthesization | 第31-34页 |
| 5.2.4 Translation of long sentences | 第34-43页 |
| Chapter Six Conclusion | 第43-45页 |
| References | 第45-47页 |
| Appendix 1 English-Chinese Edition | 第47-156页 |
| Appendix 2 Target Text | 第156-213页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第213-214页 |
| Acknowledgements | 第214页 |