Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Description of the Translation | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第8-10页 |
Chapter Two Process of the Translation Project | 第10-16页 |
2.1 Pre-Translation | 第10-14页 |
2.1.1 Features of the Source Text | 第10-11页 |
2.1.2 Anticipated Difficulties | 第11页 |
2.1.3 Collecting Parallel Texts | 第11-12页 |
2.1.4 Glossary Building | 第12-14页 |
2.2 In-Translation | 第14页 |
2.3 Post-Translation | 第14-16页 |
Chapter Three Translation Theory | 第16-19页 |
3.1 Newmark's Text Typology | 第16-17页 |
3.2 Communicative Translation | 第17-19页 |
Chapter Four Case Analysis | 第19-32页 |
4.1 Lexical Level | 第19-23页 |
4.1.1 Terminologies | 第19-20页 |
4.1.2 Acronyms | 第20-22页 |
4.1.3 Common Words | 第22-23页 |
4.2 Syntactic Level | 第23-32页 |
4.2.1 Inversion and Division | 第23-26页 |
4.2.2 Change of Voice and Combination | 第26-28页 |
4.2.3 Free Translation | 第28-30页 |
4.2.4 Amplification | 第30-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
5.1 Experience | 第32-33页 |
5.2 Limitations | 第33-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendix Ⅰ | 第35-95页 |
Appendix Ⅱ | 第95-123页 |
Acknowledgements | 第123页 |